KnigaRead.com/

Ван Вэй - Река Ванчуань

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ван Вэй - Река Ванчуань". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Смотрю с высоты на реку Хань{121}

Три Сяна{122} смыкаются
С Чуского царства{123} границей,

И девять потоков
Сливаются тут воедино.

Здесь тесно реке —
Она землю покинуть стремится,

И гор не видать
За ее водяною равниной.

А на берегах
Разрослись города и деревни,

Река омывает их
Грозно-седыми волнами.

Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней.

И, следуя Шаню{124},
Я тут запирую с друзьями.

Живу в деревне на реке Цишуй{125}

Я — на покое,
На Цишуй-реке.

Гор не видать —
Равнина широка.

За рощей солнце
Скрылось вдалеке,

И, вместо улицы,
Блестит река.

Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,

Собаки за людьми
Бегут гурьбой.

Тот, кто развеял
Старую печаль,

Придет — запрет
Калитку за собой{126}.

Ожидаю Чу Гуан-си{127}, но он не приезжает

С утра все двери
Открываю снова,

Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.

Когда ж дождусь я
Гостя дорогого,

Его встречая,
Выйду за ворота?

…Но отзвучали
Колокола звуки

В весеннем парке
Над ночной столицей.

Ужель меня
Забыли вы в разлуке,

И грусть надолго
В доме воцарится?

Осенью в горах

Дождь кончился,
И небо чистым стало,

Но по прохладе чуешь —
Скоро осень.

Ручей стремится,
Огибая скалы,

Луна восходит
Среди старых сосен.

Вдали я слышу
Женщин разговоры,

Уж поздно — надо
К дому торопиться,

Пускай цветы
Совсем увянут скоро, —

Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.

Затяжной дождь над Ванчуанью

Дымки под дождем
Потянулись лениво —

Здесь варят еду
Для работников в поле.

А желтые иволги
Прячутся в ивах,

И белые цапли
Летают на воле.

Привык к тишине я
На горном просторе,

Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.

О месте почетном
Давно уж не спорю

И в мире живу я,
Как птица лесная!

Написал, вернувшись в деревню

Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,

Ивовый пух летает
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели…

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.

Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями

Совсем запущен старый сад —
Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи,
Едва появится трава;

А иволги — те запоют,
Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год, —
И снова не сбылись мечты.

Вздыхаю о седине

Как стар я стал —
Усталый и седой,

Как тяжко ноют
Старческие кости!

Я словно
Между небом и землей

Живу здесь
Никому не нужным гостем.

Печалюсь горько
О горах родных.

Тут день и ночь
Пустые разговоры.

Что мне
До собеседников моих?

Оставлю город
И уеду в горы.

Расставшись с моим младшим братом Цзинем{128}, поднялся к храму Синего Дракона{129} и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань{130}

На осенней дороге
С тобою расстались мы снова.

Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.

Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, —

Вижу только туман
И покрытые тучами горы.

Ты исчез — растворился
В тумане холодном и синем.

Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы,

И тоскует душа
О тебе, — ты живешь на чужбине,

И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.

Послом прибываю на пограничную заставу

В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.

В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.

Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,

Летит она и стремится
Домой, на родной простор.

В великой степи монгольской
Дымок от костра печален,

Закат над длинной рекою
Багров, словно мой костер.

Сегодня в Сяогуани{131}
Разведчики мне сказали,

Что далеко наместник —
Он у Яньжаньских гор{132}.

Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце

Эта зимняя ночь
Холодна, бесконечно длинна.

Бьют часы во дворце,
И опять — тишина, тишина.

Побелела трава —
На траве, как на мне, седина,

И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.

Дорогие одежды
Со старческим спорят лицом —

Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.

Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом{133}.

Я взгляну на себя —
И мне стыдно идти на прием.

Прибыв в Хуачжоу{134}, смотрю через реку на город Лиян{135} и вспоминаю Дин Юя

За рекой заря восходит —
Там светает понемногу,

Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.

Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу;

Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.

Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.

Вас я, друг мой, не увижу —
Широка речная гладь.

Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром

Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.

Отвечаю Чжану Пятому{136}

В Чжуннани есть лачуга —
К ней заросла дорожка.

Там на седые горы
Гляжу я из окошка.

Гостей там не бывает,
И заперты ворота.

Никто не потревожит, —
Безделье и дремота.

Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.

Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.

В горах Чжуннань

К столице древней подошла
Цепь величавых гор Тайи{137} —

Та, что от моря самого
Хребты раскинула свои.

Вверху сомкнулись облака,
Любуюсь я, как бел их цвет!

Под ними — дымки синева,
Войдешь в нее — ее уж нет.

Цепь этих гордых гор страну
Своей громадой рассекла:

На юге — солнца ясный свет,
На севере — сырая мгла.

С утра опять сюда приду,
Вот только бы найти ночлег.

Пойду, пожалуй, за ручей —
Там мне поможет дровосек.

Посылаю губернатору Вэй Чжи{138}

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*