Ван Вэй - Река Ванчуань
1
Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную Реку{73} —
И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клены —
И листья быстрей облетают.
2
На пруду у старого дворца{74}
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил —
Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.
1
Персиковые деревья
Совсем закрыли террасу,
Их обвевали ночью
Теплые ветерки.
Сколько в саду весеннем
Ярких и нежных красок, —
И все они отразились
В чистой воде реки.
2
Вдоль тихой аллеи{75}
Деревья стоят вереницей,
Один за другим
Молодые цветы расцветают.
Но кони храпят —
И летят как стрела колесницы
И в полном безветрии
Все-таки пыль поднимают.
1
За чаркой чарку пить вино
У вод прозрачного ключа;
Бренчать на лютне, прислонясь
К седой от старости сосне;
А утром где-нибудь в саду
Сидеть, подсолнухи луща,
И слушать мерный стук пестов
Издалека — как бы во сне.
2
Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,
Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню{76}
Живу и не ведаю горя.
3
Свежей, пышной травою
Луга одеваются в срок,
Лето — в самом начале,
И осень наступит не скоро.
И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок —
Он еще никогда
Не носил головного убора{77}.
4
После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,
Ивы и тополя
Ярче зазеленели.
Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.
1
По капле
Капает вода{78}.
Сквозь тучки брезжит
Лунный свет.
Ох, не настали б
Холода,
Пока одежды теплой
Нет!
2
Луна взошла.
Легла роса.
Как холодно
В тиши ночной!
Струн
Отзвенели голоса,
Но страшно
В дом идти пустой.
Шутя пишу о своем загородном доме
Там ветви ив лежат на земле,
Но никто не ломает их.
Верхушки сосен уже с утра
Скрыты в тучах седых.
Ползучих глициний чаща густа —
Обезьяны прячутся в ней.
Кабарга хвою кипарисов ест, —
И пахнет хвоя сильней.
Вдова князя Си{79}
Пусть повелитель
Любит все сильней, —
Ей не забыть
Любви минувших дней.
Она тоскует,
Над цветком склонясь, —
Ни слова не услышит
Чуский князь.
1
На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,
А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть —
Сторожу одинокое ложе, —
И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.
2
Давно дорожка
Поросла травой,
И государь
Немилостив со мной.
И не могу я слышать
Голос флейты:
Слежу
За колесницей золотой{81}
3
Я терем закрыла —
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех…
Хорошо веселиться весной!
Вместе с Лу Сяном{82} прохожу мимо беседки
Внизу под деревьями —
Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен, —
Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.
Написал на реке Фаньшуй{83} в День «холодной пищи»{84}
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком —
Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
Проводы
В Наньпу{85}
Я провожаю вас в слезах
Они текут,
Как шелковые нити.
Когда приедете,
Друзьям скажите,
Что я не тот, —
Что я совсем зачах.
Провожаю друга
В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.
Один калитку мою
Запер я за собой.
Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}
В Вэйчэне{88} утренним дождем
Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
На «Высокой террасе»
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.
В снегу вспоминаю Ли И{89}
Три дня и три ночи мела метель, —
Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, —
Метель пути замела.
В Чанъани{90} десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?
Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}
В живых я друга
Больше не застану, —
Уже отплыл он
К берегу чужому.
Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна{92}:
Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу?{93}
В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной, —
Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою{94} старой стеной.
Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}