KnigaRead.com/

Ван Вэй - Река Ванчуань

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ван Вэй - Река Ванчуань". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Покидаю Цуй Син-цзуна{54}

Остановлены кони.
Сейчас — «разлучим рукава»{55}.

О ночной холодок
Над ночным знаменитым каналом!{56}

Горы ждут впереди.
Под луною сияет листва.

Но тебя покидаю
Печальным, больным и усталым.

К портрету Цуй Син-цзуна{57}

По памяти
Нарисовал я вас, —

И наша юность
Оживает снова.

Пусть новые знакомые
Сейчас

Не старого увидят —
Молодого.

Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань{58}, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

Простились мы
У старых стен столицы.

Когда ж нас вновь
Соединит судьба?

Не надо ждать,
Пока цветы корицы

Осыпятся,
Как снежная крупа.

Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну

Ночь тиха.
Лишь трепетных цикад

Голоса печальные
Звенят.

Ветер северный —
Он каждый год

К неизбежной
Осени ведет.

Думаю,
Что ты уже не прост, —

Хочешь получить
Высокий пост.

У меня же
Волосы белы —

Что мне
До придворной похвалы?

Впрочем,
Может быть, и ты такой —

И пойдешь отшельничать
Со мной?

Провожаю весну

День уходит за днем,
Чтобы старости срок приближать.

Год за годом идет,
Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоем —
Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.

Провожаю Шэнь Цзы-фу{59} в Цзяндун{60}

На ивовой переправе{61}
Безлюдно и молчаливо.

Гребцы налегли на весла —
Ты скрылся в дымке седой.

И все же тоска о друге,
Подобно весне счастливой,

С юга на дальний север
Последует за тобой.

Шутя пишу о горной скале

У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.

Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.

Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:

Опавшими листьями
Он окружает меня.

Три стихотворения

1

Пусть холодно сливам —
Но месяц весны недалек.

Я скоро услышу
Невидимых птиц песнопенье.

С трепещущим сердцем
Я вижу: травы стебелек

Пробился тихонько
Меж каменных древних ступеней.

2

Вы, сударь,
Побыли в краю родном,

Так расскажите нам
О новостях:

Когда
Перед узорчатым окном

Там забелеет слива,
Вся в цветах?

3

Дом, что покинул я,
Стоит на Мэнцзин-реке{62},

Окно мое — там вдали —
К устью обращено.

Плывут по реке суда —
Гляжу я на них в тоске:

Если письмо пошлю,
Дойдет ли домой оно?

В горах

Все голо.
По камням бежит ручей.

Багряных листьев
Не смогу нарвать я.

Давным-давно
Тут не было дождей,

Но дымка синяя
Мне увлажняет платье.

Горный кизил

Киноварно-красные плоды
Под горой уже давно созрели.

Их не сняли вовремя. Они
Сморщились и пахнут еле-еле.

Но, по счастью, в зарослях кустов
Расцвели теперь цветы корицы

И сияют за моим окном
Под луной, что ярко серебрится.

Красные бобы

Красные бобы
В долинах юга

За весну
Еще ветвистей стали.

Наломай побольше их
Для друга —

И утешь меня
В моей печали.

Написал экспромт и показал Пэй Ди{63}

Хотел бы стряхнуть я,
Как пыль с платья,

Заботы мирские.
Давно готов,

С искренней верой
Готов припасть я

К источнику
«Персиковых цветов»{64}.

Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны{65} —
И рады стараться.

И утром и вечером
Стыну в печали.

Не надо в ущелье{66}
Твоих декламаций:

И так уж глаза мои
Влажными стали.

Когда меня, заключенного в храме Путисы{67}, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники{68} на берегах пруда «Сгустившейся лазури»{69} под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах — печаль.
Пожары — словно буря.

Где государь{70}?
Когда вернется он?

А у пруда
«Сгустившейся лазури»

Гремят пиры
И флейт несется стон.

Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди

Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,

Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.

Стою я у хижины жалкой,
Где жить обречен навсегда,

И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.

Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.

Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.

Когда бы, подобно Цзе Юю{71},
Вы здесь бы напиться могли, —

Пять ив возле хижины жалкой
Я тоже представить бы мог.

Подношу Пэй Ди

Давно уж
Исстрадавшийся в разлуке,

Тебя я
Вспоминаю без конца:

Когда соединялись
Наши руки —

Соединялись
Братские сердца.

Жизнь беспощадна:
«Рукава халатов

Разъединились»{72}, —
И моя тоска

На склоне лет,
Стремящихся к закату,

Поистине
Горька и глубока.

Посвящаю Пэй Ди

День или ночь —
Прелестно все вокруг.

И я стихи слагаю,
Милый друг.

Гляжу спокойно
В голубую высь,

На посох
Подбородком опершись.

Весенний ветерок
В сиянье дня

Колеблет орхидеи
У плетня.

Зайдут крестьяне
В хижину мою —

И каждого
В лицо я узнаю.

Всем радостно:
Воды полно кругом,

Образовавшей
Пресный водоем.

Еще, конечно,
Сливы не цветут,

Но почки
Дружно набухают тут,

И я прошу вас,
Друг мой дорогой, —

Быстрее доставайте
Посох свой:

Осмелюсь доложить,
Что настает

Пора крестьянских
Полевых работ.

Осенние мысли

1

Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку{73} —
И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены —
И листья быстрей облетают.

2

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*