Эмили Дикинсон - Стихотворения
Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.
Перевод Л. Ситника
1182
Remembrance has a Rear and Front -
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued -
1871
1182
Память имеет окна и стены
И под самой крышей -
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.
Но кроме этого -- темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил.
Перевод Л. Ситника
1186
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
1871
1186
Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.
Перевод Л. Ситника
1207
He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -
The Broad are too broad to define
And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -
The Truth never flaunted a Sign -
Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun -
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!
1872
1207
Он учил "широте", и в том была узость -
Ширь не вмещается в умные речи;
И "правде", пока не сделался лживым, -
Правда не стала ему перечить.
Простота бежит одного его вида -
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса
Было бы встретить столь мудрого мужа!
Перевод Л. Ситника
1212
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
1872
1212
Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.
Перевод Л. Ситника
1216
A Deed knocks first at Thought
And then -- it knocks at Will.
That is the manufacturing spot
And Will at Home and Well.
It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible -
1891
1216
Поступок будит Мысль,
Затем стучится к Воле,
Пока она спокойно
Живет в тепле и холе.
За ними выйдет Дело
Или умрет так тихо,
Что только ухо Бога
Услышит это лихо.
Перевод Л. Ситника
1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much -- how little -- is
Within our power
1873
1287
В короткой жизни сей,
Что длится час, не боле,
Как много -- и как мало -
Того, что в нашей воле.
Перевод А. Гаврилова
1396
She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone -
So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew -
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew -
1877
1396
Косу свою сложила смерть,
Она нашла на камень
Могильный, что молчит о той,
Которой нет меж нами.
Так постоянен и упрям
В молчании гранит,
Что стыдно верности пред той,
Что он в себе хранит.
Перевод Я. Бергера
1398
I have no Life but this -
To lead it here -
Nor any Death -- but lest
Dispelled from there -
Nor tie to Earth to come -
Nor Action new -
Except through this extent -
The Realm of you -
1877
1398
Мне жизни нет иной -
Как здесь прожить,
И смерти -- чтобы ей
Не дорожить,
И нету на земле
Иных мне дел -
Лишь Царства Твоего
Искать предел.
Перевод Л. Ситника
1478
Look back on Time, with kindly eyes -
He doubtless did his best -
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West -
1879
1478
Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!
Перевод Я. Бергера
1544
Who has not found the Heaven -- below
Will fail of it above -
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove -
1883
1544
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника
1587
He ate and drank the precious Words -
His Spirit grew robust -
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust -
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings -
1883
1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.
Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
Перевод Л. Ситника
1593
There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived -- that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
1883
1593
Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал -
Зеленым холодом пахнул -
И дальше побежал.
Закрыли окна мы, чтоб он
Вломиться к нам не смог,
И чувствовали -- в этот миг
Проходит мимо Рок.
На толпы трепетавших лип,
На солнце и на тень,
На все -- как на нежданный дар -
Смотрели мы в тот день.
Церковный колокол вещал
О том, что Рок таит.
Но мир привык
К таким вещам -
И все еще стоит.
Перевод А. Гаврилова
1599
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt -
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out -
1884
1599
Пусть Великие Воды спят.
В том, что Бездну они хранят,
Сомневаться не смей -
Ведь всемогущий Бог
Встать, чтобы стало ясней,
Мог бы с ней.
Перевод Л. Ситника
1672
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place -
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face -
All of Evening softly lit
As an Astral Hall -
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
?
1672
Тихо желтая Звезда
На небо взошла,
Шляпу белую сняла
Светлая Луна,
Вспыхнула у Ночи вмиг
Окон череда -
Отче, и сегодня Ты
Точен, как всегда.
Перевод А. Гаврилова
1732
My life closed twice before its close -
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
?
1732
Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,
Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука -- одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.
Перевод Л. Ситника
1736
Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,
Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.
Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene
Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
?
1736
Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,
Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,
Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,
Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!
Перевод Л. Ситника