KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эмили Дикинсон, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Эмили Дикинсон - Стихотворения
Название:
Стихотворения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
119
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Эмили Дикинсон - Стихотворения

Назад 1 2 3 4 5 ... 8 Вперед
Перейти на страницу:

Дикинсон Эмили

Стихотворения

Эмили Дикинсон

Стихотворения

Содержание:

Время собирать камешки. Леонид Ситник

Эмили Дикинсон. Торнтон Уайлдер

Эмили Дикинсон. Стихотворения

19 A sepal, petal, and a thorn

Росток, листок и лепесток... Перевод Л. Ситника

23 I had a guinea golden

У меня была гинея... Перевод Л. Ситника

49 I never lost as much but twice

Я все теряла дважды... Перевод Л. Ситника

61 Papa above!

Папа свыше! Перевод Л. Ситника

89 Some things that fly there be

Какие-то вещи летят, но они... Перевод Л. Ситника

106 The Daisy follows soft the Sun

Цветок следит за солнцем взглядом... Перевод Л. Ситника

115 What Inn is this

Что за приют... Перевод Л. Ситника

118 My friend attacks my friend!

Мой друг напал на друга! Перевод Л. Ситника

119 Talk with prudence to a Beggar

О сокровищах и злате... Перевод Л. Ситника

120 If this is "fading"

О если это -- "увяданье"... Перевод Л. Ситника

126 To fight aloud, is very brave

Сражаться смело -- славный труд... Перевод Л. Ситника

131 Besides the Autumn poets sing

Не только осенью поют... Перевод А. Гаврилова

139 Soul, Wilt thou toss again?

Душа, ты волнуешься снова? Перевод Л. Ситника

140 An altered look about the hills

Меняющийся вид холмов... Перевод А. Гаврилова

153 Dust is the only Secret

Прах -- одна только Тайна... Перевод Л. Ситника

172 'Tis so much joy! 'Tis so much joy!

Веселее! Веселее! Перевод Я. Бергера

180 As if some little Arctic flower

Представь, что маленький цветок... Перевод Л. Ситника

182 If I shouldn't be alive

Если мне живой не встретить... Перевод Л. Ситника

205 I should not dare to leave my friend

Не должен быть оставлен друг... Перевод А. Гаврилова

216 Safe in their Alabaster Chambers

Укрыты в алебастровых палатах... Перевод А. Гаврилова

235 The Court is far away

Правды нет -- и далек... Перевод Л. Ситника

239 "Heaven" -- is what I cannot reach!

Мне не допрыгнуть до небес... Перевод Л. Ситника

243 I've known a Heaven, like a Tent

Я знаю -- Небо, как шатер... Перевод А. Гаврилова

248 Why -- do they shut Me out of Heaven?

Почему меня на небе... Перевод Л. Ситника

266 This -- is the land -- the Sunset washes

Земля, чей берег омывают... Перевод Я. Бергера

275 Doubt Me! My Dim Companion!

Не веришь мне, мой странный друг! Перевод Л. Ситника

280 I felt a Funeral, in my Brain

Звук похорон в моем мозгу... Перевод Л. Ситника

289 I know some lonely Houses off the Road

Есть пустые дома в стороне от дорог... Перевод Л. Ситника

303 The Soul selects her own Society

Душа выбирает общество... Перевод Л. Ситника

318 I'll tell you how the Sun rose

Я расскажу вам, как восходит солнце. Перевод Л. Ситника

347 When Night is almost done

К исходу долгой ночи... Перевод Я. Бергера

377 To lose one's faith -- surpass

Утратить веру -- хуже, чем... Перевод Л. Ситника

389 There's been a Death, in the Opposite House,

Скоро в доме, что напротив... Перевод Л. Ситника

409 They dropped like Flakes

Как Звезды, падали они... Перевод А. Гаврилова

441 This is my letter to the World

Здесь письма к миру от меня... Перевод Л. Ситника

449 I died for Beauty -- but was scarce

Я умерла за Красоту... Перевод А. Гаврилова

508 I'm ceded -- I've stopped being Theirs

Я удаляюсь -- я уже не ваша... Перевод Л. Ситника

509 If anybody's friend be dead

Когда умрет ваш лучший друг... Перевод Я. Бергера

536 The Heart asks Pleasure -- first

Сперва мы просим радости... Перевод Я. Бергера

547 I've seen a Dying Eye

Я видел мертвые глаза... Перевод Л. Ситника

556 The Brain, within its Groove

В извилинах мозги... Перевод Л. Ситника

583 A Toad, can die of Light

Свет для жабы -- отрава... Перевод Л. Ситника

619 Glee -- The great storm is over

Радуйтесь! Кончилась буря! Перевод Л. Ситника

622 To know just how He suffered -- would be dear -

Узнать, как страдал он -- уже награда... Перевод Л. Ситника

623 It was too late for Man

Слишком поздно для человека... Перевод Л. Ситника

664 Of all the Souls that stand create

Из сонма сотворенных Душ... Перевод А. Гаврилова

670 One need not be a Chamber -- to be Haunted

Не нужно комнат привидению... Перевод Я. Бергера

682 'Twould ease -- a Butterfly

Легко быть мотыльком... Перевод Л. Ситника

709 Publication -- is the Auction

Публикация -- продажа... Перевод А. Гаврилова

732 She rose to His Requirement -- droppt

Она доросла до того, чтобы, бросив... Перевод Л. Ситника

742 Four Trees -- upon a solitary Acre

Четыре дерева -- в пустынном месте... Перевод Л. Ситника

759 He fought like those Who've nought to lose

Он бился яростно -- себя... Перевод А. Гаврилова

764 Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn

Предчувствие -- это длинная тень на лугу... Перевод Л. Ситника

793 Grief is a Mouse

Печаль -- это мышь... Перевод Л. Ситника

797 By my Window have I for Scenery

Пейзажем я вижу из моего окна... Перевод Л. Ситника

822 This Consciousness that is aware

Сознание, что сознает... Перевод А. Гаврилова

887 We outgrow love, like other things

Мы вырастаем из любви... Перевод Л. Ситника

975 The Mountain sat upon the Plain

Горы садятся в долину... Перевод Л. Ситника

976 Death is a Dialogue between

Смерть -- это долгий разговор... Перевод Л. Ситника

1055 The Soul should always stand ajar

Душа должна жить нараспашку... Перевод Л. Ситника

1067 Except the smaller size

Лишь маленькая тварь... Перевод А. Гаврилова

1075 The Sky is low -- the Clouds are mean.

Небо ниже -- чем облака. Перевод Л. Ситника

1129 Tell all the Truth but tell it slant

Скажи всю Правду, но лишь вскользь... Перевод Л. Ситника

1182 Remembrance has a Rear and Front

Память имеет окна и стены... Перевод Л. Ситника

1186 Too few the mornings be

Здесь слишком кратки дни... Перевод Л. Ситника

1207 He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow

Он учил "широте", и в том была узость... Перевод Л. Ситника

1212 A word is dead

Мысль умирает... Перевод Л. Ситника

1216 A Deed knocks first at Thought

Поступок будит Мысль... Перевод Л. Ситника

1287 In this short Life

В короткой жизни сей... Перевод А. Гаврилова

1396 She laid her docile Crescent down

Косу свою сложила смерть... Перевод Я. Бергера

1398 I have no Life but this

Мне жизни нет иной... Перевод Л. Ситника

1478 Look back on Time, with kindly eyes

Взгляни на время благодарно... Перевод Я. Бергера

1544 Who has not found the Heaven -- below

Кто не нашел небес внизу... Перевод Л. Ситника

1587 He ate and drank the precious Words

Он ел и пил волшебный слог... Перевод Л. Ситника

1593 There came a Wind like a Bugle

Вдруг в тишину ворвался шквал... Перевод А. Гаврилова

1599 Though the great Waters sleep

Пусть Великие Воды спят... Перевод Л. Ситника

1672 Lightly stepped a yellow star

Тихо желтая Звезда... Перевод А. Гаврилова

1732 My life closed twice before its close

Я дважды скончаюсь, и перед концом... Перевод Л. Ситника

1736 Proud of my broken heart, since thou didst break it

Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его... Перевод Л. Ситника

Время собирать камешки

За Эмили Дикинсон водилось много странностей. Это ее неизменное белое платье или замкнутый образ жизни, когда она даже с друзьями разговаривала из-за полуоткрытой двери. Наконец, главное, -- поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной. Впрочем, лучше, чем Оскар Уайлд об этом не напишешь, а посему я хочу ограничиться в своем вступлении самыми необходимыми замечаниями, касающимися странности ее стихов, да и то лишь в той степени, в какой это затрагивает переводы.

Уже немало было написано об особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего -- об употреблении тире. Утверждалось, что тире для Дикинсон -это более тонкий инструмент ритмического деления, дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменитель всех остальных знаков препинания. В ее текстах при желании можно отыскать столь же много примеров, подтверждающих любую теорию, сколь и случаев, говорящих о том, что все эти тире свидетельствуют исключительно о психическом состоянии спешки и нетерпения, что они являются своеобразными ускорителями письма и, я бы сказал, мысли. Кроме того, давно подмечено, что поэты любят тире, в то время как люди ученые предпочитают двоеточия.

Не больше смысла видится мне и в углубленном анализе употребления строчной или прописной буквы в начале слов. Почему Бог или Смерть во всех стихах написаны с прописной -- предельно ясно, но зачем в стихотворении 508 писать с прописной слово Куклы рядом со словом церковь, написанным со строчной, объяснить невозможно ничем, кроме как небрежностью и той же спешкой. Для переводчика в этих тире и заглавных буквах важно только одно -они есть, и они сообщают стихам тот неповторимый вид, который они имеют.

Что же касается особенностей синонимических рядов в поэзии Дикинсон, просодических характеристик, структур катренов, всевозможных синкоп, ассонансов и диссонансов, а также сочетания новаторства и традиционности, то, признаюсь, что это слишком специальная для меня тема. Рассуждения же о способах адекватной передачи всего этого в русском переводе наводят на меня тоску. Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще и нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей. Если бы я мог, я вообще написал бы все это иначе, лучше. Но я не могу. Поэтому и занимаюсь переводами.

Нет у меня охоты рассуждать и о культурно-историческом значении поэзии Эмили Дикинсон. Это тема слишком для меня общая. Для великих поэтов и без того заготовлено много дежурных слов. Эмили Дикинсон говорила с вечностью! По отношению к американке эта фраза встречается чаще всего. Я ничего не хочу говорить о вечности. В любом случае, наиболее цитируемые строки Дикинсон -о Письмах Миру, о Душе, Запирающей Дверь, об Экипаже Кавалера-Смерть -кажутся мне ничуть не более глубокими, чем стихи о цветах и бабочках -совсем простые и детские.

Назад 1 2 3 4 5 ... 8 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*