Эмили Дикинсон - Стихотворения
Биенье мухи о стекло -
Паучье злое ремесло -
И новый голос петуха -
И ожидание цветка -
И пенье топора вдали -
И запах торфа от земли -
Все это в пору первых гроз -
И этот звук, и этот цвет -
И Никодим на свой вопрос -
Все получает свой ответ.
Перевод А. Гаврилова
153
Dust is the only Secret -
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."
Nobody know "his Father" -
Never was a Boy -
Hadn't any playmates,
Or "Early history" -
Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest -
Robin after Robin
Smuggled to Rest!
1860
153
Прах -- одна только Тайна,
Смерть -- один лишь Секрет,
О котором в его "родном городе"
Сведений нет.
Никто не видел "его Отца" -
Не помнил, чтоб он мог расти -
Не было у него ни друзей,
Ни "Детства. Юности" -
Трудолюбивый! Бессловный!
Точный! Не знавший вражды!
Дерзкий, словно Разбойник!
И тише воды!
Сам -- как пернатый!
Бог крадет гнезда -
Птицу за птицей
Похищая к звездам!
Перевод Л. Ситника
172
'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so -
This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!
And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in -
And might extinguish me!
1860
172
Веселее! Веселее!
Пораженье -- не беда!
В нищете одна потеря
Вам не сделает вреда;
Не колеблясь, бросьте беды
По ту сторону победы!
Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!
Будь благословенна, твердь,
На которой, лишь играя,
Можно выбраться из ада.
Больше ничего не надо,
Чтобы вы достигли рая.
А победа -- в пушки бейте!
И, услышав перезвон
Колокольный, не робейте!
В небесах иной закон.
В небесах, проснувшись вдруг,
Позабудешь свой испуг.
Перевод Я. Бергера
180
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem -
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer -
To firmaments of sun -
To strange, bright crowds of flowers -
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in -
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!
1860
180
Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!
Скажи, пусть даже это Рай,
Куда забрел цветок,
То что с того? Какой тому
Ты подведешь итог!
Перевод Л. Ситника
182
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!
1860
182
Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.
Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы.
Перевод Л. Ситника
205
I should not dare to leave my friend,
Because -- because if he should die
While I was gone -- and I -- too late -
Should reach the Heart that wanted me -
If I should disappoint the eyes
That hunted -- hunted so -- to see -
And could not bear to shut until
They "noticed" me -- they noticed me -
If I should stab the patient faith
So sure I'd come -- so sure I'd come -
It listening -- listening -- went to sleep -
Telling my tardy name -
My Heart would wish it broke before -
Since breaking then -- since breaking then -
Were useless as next morning's sun -
Where midnight frosts -- had lain!
1860
205
Не должен быть оставлен друг -
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет, -- рук
Ласкающих он не найдет.
И если взгляда моего -
Которого он ждал и ждал -
Не встретит, -- он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.
И если веру я убью -
Что я приду, что я приду, -
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру -
О, лучше раньше, чем потом, -
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом!
Перевод А.Гаврилова
216
Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched my Morning
And untouched by Noon -
Lie the meek members of the Resurrection -
Rafter of Satin -- and Roof of Stone!
Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -
Worlds scoop their Arcs -
And Firmaments -- row -
Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -
Soundless as dots -- on a Disc of Snow -
Вариант 1860
216
Укрыты в алебастровых палатах,
Бесчувственны к утрам
И бегу дней -
Спят кротко члены Воскресения -
Стропила, шелк и крыша из камней.
Проходят годы и миры над ними,
И выгибает Небосвод дугу -
Сдаются дожи, падают короны -
Беззвучно, как снежинки на снегу.
Перевод А. Гаврилова
235
The Court is far away -
No Umpire -- have I -
My Sovereign is offended -
To gain his grace -- I'd die!
I'll seek his royal feet -
I'll say -- Remember -- King -
Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -
Implore a larger -- thing -
That Empire -- is of Czars -
As small -- they say -- as I -
Grant me -- that day -- the royalty -
To intercede -- for Thee -
1861
235
Правды нет -- и далек
Справедливый судья -
На меня рассердился Король -
Чтоб вернуть его милость -- я
Умерла у монарших ног
Со словами -- Король -
Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -
А попросишь -- о столь -
Великом -- о большем -- чем Власть -
Будешь меньше -- чем я -
Обещай мне -- в тот день -- Сан -
Заступиться -- за Тебя.
Перевод Л. Ситника
239
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree -
Provided it do hopeless -- hang -
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud -
The interdicted Land -
Behind the Hill -- the House behind -
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons -
The credulous -- decoy -
Enamored -- of the Conjuror -
That spurned us -- Yesterday!
1861
239
Мне не допрыгнуть до небес -
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край -
За край холма -- земли за край -
Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера -
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника
243
I've known a Heaven, like a Tent -
To wrap its shining Yards -
Pluck up its stakes, and disappear -
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter -
But just the miles of Stare -
That signalize a Show's Retreat -
In North America -
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel -
Men, and Feats -
Dissolved as utterly -
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue -
A plash of Oars, a Gaiety -
Then swallowed up, of View.
1861
243
Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me -
Just -- once -- more -
Just -- see -- if I troubled them -
But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" -
And they -- were the little Hand -- that knocked -
Could -- I -- forbid?
1861
248
Почему меня на небе -
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной -
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
266
This -- is the land -- the Sunset washes -
These -- are the Banks of the Yellow Sea -
Where it rose -- or whither it rushes -
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales -
Merchantmen -- poise upon Horizons -
Dip -- and vanish like Orioles!
1861
266
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me -- forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
1861
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, -
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,