Эмили Дикинсон - Стихотворения
Теперь в сознании приобщаюсь славе
Священным именем,
Зовущим к полноте, как полумесяц,
Наполнивший все своды бытия
Волшебным пламенем.
Второе имя... Первое звучало,
Когда я на руках отца молчала
Принцессой спящей;
Но теперь -- все правильно, все верно,
Имея волю выбрать и отвергнуть,
Я принимаю -- только Царство.
Перевод Л. Ситника
509
If anybody's friend be dead
It's sharpest of the theme
The thinking how they walked alive -
At such and such a time -
Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair -
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre -
How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date -
So short way off it seems -
And now -- they're Centuries from that -
How pleased they were, at what you said -
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost -
When was it -- Can you tell -
You asked the Company to tea -
Acquaintance -- just a few -
And chatted close with this Grand Thing
That don't remember you -
Past Bows, and Invitations -
Past Interview, and Vow -
Past what Ourself can estimate -
That -- makes the Quick of Woe!
1862
509
Когда умрет ваш лучший друг,
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.
Его костюм в воскресный день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.
Как было жарко в этот день
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его -- ошибка.
Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания -
Все это мимолетная
Печаль воспоминания!
Перевод Я. Бергера
536
The Heart asks Pleasure -- first -
And then -- Excuse from Pain -
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering -
And then -- to go to sleep -
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die -
1862
536
Сперва мы просим радости,
Потом -- покой лишь дать,
А позже -- облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после -- только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.
Перевод Я. Бергера
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room -
In search of Something -- as it seemed -
Then Cloudier become -
And then -- obscure with Fog -
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen -
1862
547
Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем -- на них упал туман,
Затем -- они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились.
Перевод Л. Ситника
556
The Brain, within its Groove
Runs evenly -- and true -
But let a Splinter swerve -
'Twere easier for You -
To put a Current back -
When Floods have slit the Hills -
And scooped a Turnpike for Themselves -
And trodden out the Mills -
1862
556
В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,
И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чем обуздать
Сошедшего с ума.
Перевод Л. Ситника
583
A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -
Life -- is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask -- Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?
1862
583
Свет для жабы -- отрава
Смерть -- это общее право
Жабы и человека -
Никто не живет два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.
Жизнь -- другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано.
Перевод Л. Ситника
619
Glee -- The great storm is over -
Four -- have recovered the Land -
Forty -- gone down together -
Into the boiling Sand -
Ring -- for the Scant Salvation -
Toll -- for the bonnie Souls -
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -
Spinning upon the Shoals -
How they will tell the Story -
When Winter shake the Door -
Till the Children urge -
But the Forty -
Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story -
And a silence -- the Teller's eye -
And the Children -- no further question -
And only the Sea -- reply -
1862
619
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо -- спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли -
Друг, сосед и невеста -
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: "А сорок?
Они не вернутся домой?"
Тогда тишина воцарится,
И ляжет на лица свет;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.
Перевод Л. Ситника
622
To know just how He suffered -- would be dear -
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze -
Until it settled broad -- on Paradise -
To know if He was patient -- part content -
Was Dying as He thought -- or different -
Was it a pleasant Day to die -
And did the Sunshine face His way -
What was His furthest mind -- Of Home -- or God -
Or what the Distant say -
At news that He ceased Human Nature
Such a Day -
And Wishes -- Had He Any -
Just His Sigh -- Accented -
Had been legible -- to Me -
And was He Confident until
Ill fluttered out -- in Everlasting Well -
And if He spoke -- What name was Best -
What last
What One broke off with
At the Drowsiest -
Was He afraid -- or tranquil -
Might He know
How Conscious Consiousness -- could grow -
Till Love that was -- and Love too best to be -
Meet -- and the Junction be Eternity
1862
622
Узнать, как страдал он -- уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему -- в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -
Скончался, как думал -- или иначе -
Был ли тот день благоприятен,
Для смерти, бежавшей его объятий?
О чем он думал -- о доме -- о Боге,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое время?
Желанья -- имел ли он их?
Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно -- в верховной воле?
И если он произнес -- то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он -- или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь -- что была -- и которая будет,
Сольются пред вечностью -- в людях.
Перевод Л. Ситника
623
It was too late for Man -
But early, yet, for God -
Creation -- impotent to help -
But Prayer -- remained -- Our Side -
How excellent the Heaven -
When Earth -- cannot be had -
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God -
1862
623
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва -- подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски -- в исподнем!
Перевод Л. Ситника
664
Of all the Souls that stand create -
I have elected -- One -
When Sense from Spirit -- files away -
And Subterfuge -- is done -
When that which is -- and that which was -
Apart -- intrinsic -- stand -
And this brief Drama in the flesh -
Is shifted -- like a Sand -
When Figures show their royal Front -
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred -
To all the lists of Clay!
1862
664
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну -
И то, что было, и что есть,
Разделено навек -
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли -
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place -
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -
Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -
1863
670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.
Перевод Я. Бергера
682
'Twould ease -- a Butterfly -
Elate -- a Bee -
Thou'rt neither -
Neither -- thy capacity -
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity -
Content of fading
Is enough for me -
Fade I unto Divinity -
And Dying -- Lifetime -
Ample as the Eye -
Her least attention raise on me -
1863
682
Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком -
Ни в ком.
Хорошо быть цветком -
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть -
Не требуя многого -- вполне -
Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает -- сужаясь -- сучок.
Перевод Л. Ситника
709
Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man -
Poverty -- be justifying
For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator -
Than invest -- our Snow -
Thought belong to Him who gave it -
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air -
In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price -
1863
709
Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше