KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эмили Дикинсон, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Этакой торговли лучше

Нищая сума.

А быть может, лучше даже

Прямо с чердака

В белом перейти на Небо -

Влиться в облака.

Мысль принадлежит тому лишь,

Кто ее нам дал,

И еще тому, кто после

За нее страдал.

Продавай хоть Божью милость

И торгуй Весной -

Только Духа Человека

Не унизь ценой!

Перевод А. Гаврилова

732

She rose to His Requirement -- droppt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman and of Wife -

If ought She missed in Her new Day

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective -- or the Gold

In using, wear away,

It lay unmentioned -- as the Sea

Develop Pearl and Weed,

But only to Himself -- be known

The Fathoms they abide -

732

Она доросла до того, чтобы, бросив

Игрушки, что стали ей не нужны,

Принять почетную должность

Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает -

О прежних днях, о тоске,

О первых надеждах или о злате,

Истончившемся на руке,

Она об этом молчит -- как море,

Что прячет чудовищ и жемчуга,

И только сама она знает -

Как она глубока.

Перевод Л. Ситника

742

Four Trees -- upon a solitary Acre -

Without Design

Or Order, or Apparent Action -

Maintain -

The Sun -- upon a Morning meets them -

The Wind.

No nearer Neighbor -- have they -

But God -

The Acre gives them -- Place.

They -- Him -- Attention of Passer by -

Of Shadow, or of Squirrel, haply -

Or Boy -

What Deed is Theirs unto the General Nature -

What Plan -

They severally -- retard -- or further -

Unknown -

742

Четыре дерева -- в пустынном месте -

Без всякого порядка,

Или плана, или видимости смысла -

Растущих вместе.

Солнце -- их по утрам приветствует -

Да ветер -

Других соседей -- кроме Бога -

Ближе нету.

Их угол им дает -- приют -

Они -- ему -- внимание прохожих -

К тени или -- если это дети -- к белке -

Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы

Досталось место?

Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -

Нам неизвестно.

Перевод Л. Ситника

759

He fought like those Who've nought to lose -

Bestowed Himself to Balls

As One who for a furher Life

Had not a further Use -

Invited Death -- with bold attempt -

But Death was Coy of Him

As Other Men, were Coy of Death -

To Him -- to live -- was Doom -

His Comrades, shifted like the Flakes

When Gusts reverse the Snow -

But He -- was left alive Because

Of Greediness to die -

1863

759

Он бился яростно -- себя

Под пули подставлял,

Как будто больше ничего

от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти -- но

Она к нему не шла,

Бежала от него -- и Жизнь

Страшней ее была.

Как хлопья, падали друзья,

Росли сугробы тел,

Но он остался жить -- за то,

Что умереть хотел.

Перевод А. Гаврилова

764

Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The Notice to the startled Grass

That Darkness -- is about to pass -

1863

764

Предчувствие -- это длинная тень на лугу,

Когда солнце сгибает свой путь в дугу,

Говоря перепуганной этим траве,

Что ночь -- уже на дворе.

Перевод Л. Ситника

793

Grief is a Mouse -

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House -

And baffles quest -

Grief is a Thief -- quick startled -

Pricks His Ear -- report to hear

Of that Vast Dark -

That swept His Being -- back -

Grief is a Juggler -- boldest at the Play -

Lest if He flinch -- the eye that way

Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -

Grief is a Gourmand -- spare His luxury -

Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -

Burn Him in the Public Square -

His Ashes -- will

Possibly -- if they refuse -- How then know -

Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

1863

793

Печаль -- это мышь,

Что скребется в груди -- ныряя

В свою чуткую тишь -

И в поисках быстро шныряя.

Печаль -- пугливый воришка -

Торчком его уши -- чтоб слушать

Огромную Ночь,

Что сметет его тельце -- прочь.

Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -

Добавит в пуле -- спишет в горе -

Передернет -- один -- или три -- смотри -

Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.

Печаль хороша, когда не говорит -

На площади жги ее -- пусть горит -

Ее пепел -- развей по свету -

Печаль хороша -- если молчит -

Пусть ее мчит -- ветер.

Перевод Л. Ситника

797

By my Window have I for Scenery

Just a Sea -- with a Stem -

If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -

The Opinion will serve -- for them -

It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -

That split their route to the Sky -

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached -- this way -

For Inlands -- the Earth is the under side -

And the upper side -- is the Sun.

And its Commerce -- if Commerce it have -

Of Spice -- I infer from the Odors borne -

Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -

Can the Dumb -- define the Divine?

The Definition of Melody -- is -

That Definition is none -

It -- suggests to our Faith.

They -- suggest to our Sight.

When the latter -- is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality.

Was the Pine at my Window a "Fellow

Of the Royal" Infinity?

Apprehensions -- are God's introductions -

To be hallowed -- accordingly -

1863

797

Пейзажем я вижу из моего окна

Только море -- с ветвями.

Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",

Пусть зовут этим именем сами.

В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка

Чертит свой путь в небе -- да белка

На свой подвешенный полуостров бойко

взбирается -- этой дорогой.

Для внутренних стран земля -- там, где низ,

А верх -- это там, где солнце.

Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из

Торговли пряностями -- судя по аромату.

Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.

Может немой назвать по имени Бога?

Такое определение музыки -- суть -

Определяет немного.

Они -- взывают к нашим глазам.

Оно -- взывает к нашей вере.

Если первое -- отбросить прочь,

Я буду знать, что -- по крайней мере -

Встречала Бессмертие.

Была ли Сосна под моим окном -- Членом

Королевского Общества Вечности?

Понимание -- когда Бог приглашает

К посвящению -- соответственно.

Перевод Л. Ситника

822

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men -

How adequate unto itself

Its properties shall be

Itself unto itself and none

Shall make discovery.

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be -

Attended by a single Hound

Its own identity.

1864

822

Сознание, что сознает

И Тьму и Свет равно,

Когда-нибудь узнает Смерть,

Но лишь оно одно

Должно преодолеть разрыв

Меж космосом идей

И тем экспериментом -- что

Возложен на людей.

Как соответствовать себе

Оно во всем должно!

И кто Творец его -- узнать

Вовеки не дано.

Блуждать внутри себя самой

Душа обречена

С Поводырем -- Бродячим Псом,

И этот Пес -- она.

Перевод А. Гаврилова

887

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer -

Till it an Antique fashion shows -

Like Costumes Grandsires wore.

1864

887

Мы вырастаем из любви

И, заперев в комоде

Ее храним, пока она

Не будет снова в моде

Перевод Л. Ситника

975

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair -

His observation omnifold,

His inquest, everywhere -

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire -

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor -

1864

975

Горы садятся в долину,

Как в старое кресло,

Взгляд их, как тени, длинен,

Их интерес -- повсеместен.

Годы на их коленях

Играют, как дети,

Дедушки дней они

И предки столетий.

Перевод Л. Ситника

976

Death is a Dialogue between

The Spirit and the Dust.

"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir

I have another Trust" -

Death doubts it -- Argues from the Ground -

The Spirit turns away

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

1864

976

Смерть -- это долгий разговор

Промеж Душой и Прахом.

"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:

"Мне чужды Ваши страхи".

Смерть смотрит в землю, а Душа,

Чтоб спор закончить длинный,

Как свой последний аргумент

Сняла пальто из глины.

Перевод Л. Ситника

1055

The Soul should always stand ajar

That if the Heaven inquire

He will not be obliged to wait

Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid

The Bolt unto the Door -

To search for the accomplished Guest,

Her Visitor, no more -

1865

1055

Душа должна жить нараспашку,

Чтоб к ней пришедший Бог

Не дожидался у порога,

Застав ее врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин

Не вывесил замок,

Чтобы смутить ее визитом

Никто уже не смог.

Перевод Л. Ситника

1067

Except the smaller size

No lives are round -

These -- hurry to a sphere

And show and end -

The larger -- slower grow

And later hang -

The Summers of Hesperides

Are long.

1866

1067

Лишь маленькая тварь

Спешит родиться -

Чтоб показать себя

И удалиться.

Большое не спешит

С природой слиться -

Ведь лето Гесперид

Так долго длится!

Перевод А. Гаврилова

1075

The Sky is low -- the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us, is sometimes caught

Without her Diadem.

1866

1075

Небо ниже -- чем облака.

Падая, хлопья снега

Валятся в грязь и на дома,

Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,

Будто кто его гонит -

Так природу мы застаем

Без ее короны.

Перевод Л. Ситника

1129

Tell all the Truth but tell it slant -

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb suprise.

As Lightning to the Children eased

With expanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind -

1868

1129

Скажи всю Правду, но лишь вскользь -

Окольный путь верней.

Опасен для души восторг

Столкнуться прямо с Ней.

Как молния не так страшна

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*