Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
ПИРАТ
Перевод В. Столбова
Морским и небесным пиратом,
если еще я не стал,
я им обязательно стану.
Если из моря зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.
На эсминце плывет капитаном
морской и небесный пират,
и шесть моряков великанов
на вахте посменно стоят.
Если я с неба зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.
Нежностью горькой соленого моря
залито небо до самого дна.
Лодочник, мне и сандалий не надо,
я босиком побегу по волнам.
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.
«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
Дочь булочницы, встарь
я изъяснялся флагами
с тобою, как сигнальщик.
Была ты булки лакомей,
а я — морской сухарь.
Мне не житье на суше,
а лишь одно удушье,
совсем как в западне.
С тобой я, помнишь, мальчиком
играл при звезд сверканье…
Но хуже, чем в капкане,
у вас на суше мне!
«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
Корабль, груженный углем.
Черны матросы на нем.
Черен парус его косой.
Черен след за его кормой.
Черен путь его в черном море.
На него дельфины плюют,
от него сирены бегут.
Не плаванье — черное горе.
«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова
Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон ХименесОб одном прошу я, мама:
сшей ты мне морской наряд,
синевы синее блузу
и штаны колоколами.
Пусть по ветру за плечами
чудо-ленточки летят.
«Ты куда идешь, моряк,
по камням чеканя шаг?»
Я иду не по камням,
я шагаю по волнам.
«Любимая, вспомни меня…»
Перевод В. Столбова
Любимая, вспомни меня,
когда уплывешь ты в море
и не вернешься домой;
когда паруса́ распорет
шторма клинок кривой;
когда, с ураганом не споря,
махнет капитан рукой;
когда черный стук телеграфа
захлестнет сумасшедшей волной;
когда мачта, последняя мачта,
скроется под водой;
когда ты станешь, морячка,
сиреной морской.
«Летняя моя матроска…»
Перевод Б. Пастернака
Летняя моя матроска,
мне в тебе не щеголять,
и воротника в полоску
горожанам с перекрестка
никогда не увидать.
В материнском гардеробе —
облаченье моряка,
чтобы он в матросской робе
не удрал с материка.
«Если голос умрет мой на суше…»
Перевод Б. Пастернака
Если голос умрет мой на суше,
отнесите на берег морской,
на какой-нибудь мыс мало-мальский,
отнесите на берег морской,
и пожалуйте чин адмиральский,
и назначьте на бриг боевой.
О мой голос, покойся средь шири!
Шум прибоя всегда над тобой.
У тебя ордена на мундире:
якорь, парус и вал голубой.
ПОХОРОНЫ МОРЯКА
Перевод В. Столбова
Рыбаки, вы, мои рыбаки,
гарпуны по ветру метните.
Полинялые флаги тоски
на баркасах своих поднимите.
Пусть в глазницах моста рыдает
двенадцати рек вода.
Пусть буря бьет и ломает
в открытом море суда.
Пусть юные гардемарины,
стая морских волчат,
черные рупоры вскинут,
а раковины замолчат.
Морячки, а вы морячки,
невесты и жены норд-оста,
рассыпьте волосы в плаче
по отмелям, как по погостам.
Соль, садовница моря,
всплыви, нагая, со дна,
и горькое свое горе
по капле излей сполна.
Пусть водорослей из тучи
сыплется черный снег.
Станет ледник плавучий
могилой моей навек.
Пронзительно, волнам в уши,
ветер морской застонет.
Среди маяков потухших
меня похоронят.
Из книги
«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)
ЦЫГАНКА
Перевод Э. Линецкой
«Здесь бы жить мне и умереть…»
Здесь бы жить мне и умереть,
на дорогах этих зеленых.
Дай же мне умереть, дай жить
и кружить мечтой полусонно
с тобой, под луной и солнцем,
в твоем зеленом фургоне.
«Ты в дырявом платье ходишь…»
«Ты в дырявом платье ходишь…»
«Ну и что ж! Зато под праздник
я в атласной юбке выйду,
в туфлях шелковых пройдусь!»
«Ты неряха, ты растрепа…»
«Ну и что ж! Зато под праздник
мне лицо река умоет,
косы ветер заплетет!»
«…В эту ночь мне есть где укрыться…»
…В эту ночь мне есть где укрыться,
колкий ветер не дует в лицо,
но мечта кружится, кружится…
…В эту ночь тебе крепко спится,
под мостом ты свернулась в кольцо,
а река струится, струится…
«По всей Испании с тобою!..»
По всей Испании с тобою!
По городам, большим и малым,
по шумным ярмаркам в предместьях,
и продавать коней с запалом,
и снова в путь, и снова вместе…
По всей земле вдвоем с тобою!
«Ты умылась, ты причесалась…»
Ты умылась, ты причесалась,
точно змеи, впились две гребенки
в твои заплетенные косы…
Скажи мне, откуда ты?
Ходишь, юбкой шурша абрикосовой,
на шелку твоих туфель зеленых
расцвели две бумажные розы…
Скажи мне, откуда ты?
«Я стою на несжатом поле…»
Я стою на несжатом поле,
и мысли мои о тебе,
о бродячей жизни, о воле…
Ты в фургоне сидишь у оконца,
смотришь в зеркальце на себя,
и твой гребень блестит на солнце…
РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ{162}
Перевод Э. Линецкой
День и ночь себя поедом ем.
Вот дурная байка!
Поделом я остался ни с чем.
Больше нет у меня дружка:
был со мною дружок,
пока не растратился я совсем…
Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка!
Все смеются теперь надо мной:
и невеста, и брат родной,
и сестра моего дружка…
Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка…
День и ночь себя поедом ем.
ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
Перевод Б. Пастернака
Облака продаю,
опахала, напитки,
шемаю́, скумбрию
и кораллы на нитке.
Чешую вечеров
со слоновою костью
и воздушных шаров
разноцветные гроздья.
И любое число,
и минувшие сутки,
и свое ремесло,
и его прибаутки.
ОСЛАВЛЕННАЯ