Эмиль Вейцман - Жестокий романс (сборник)
Дон-Жуан
(не обращая внимания на реплику слуги)
Я что, сестрицу Вашу соблазнил?
Первый дворянин
По счастью, нету у меня супруги,
По счастью, нету у меня сестры.
Но если бы и были, то, наверно,
Я мог бы скоро и с ума сойти
От мысли, что в Испании живёт
Такой подонок, как маркиз Маранья!
А было время, Вас считал я другом
И вместе с Вами в пьяных кутежах Участвовал
и жутко как любил,
Разинув рот, из первых уст услышать
О подлых похожденьях Дон-Жуана.
Наказан я теперь. О, как наказан!
О если бы сумел понять я раньше,
Что тот, кто может обмануть подругу,
Продаст легко и друга своего.
Дон-Жуан
За сколько же я продал Вас, дон Санчо?
Лепорелло
И кто, скажите, дерзкий покупатель,
Рискнувший вдруг испанского идальго
Купить…купить…не знаю уж за сколько!
Первый дворянин
К чему, маркиз, ненужное притворство?
Надеюсь, Вы ещё не позабыли,
Что год назад за Вас я поручился
Перед ростовщиками из Севильи?
Вы обещали долг вернуть им быстро
И не вернули, и теперь до нитки
Обобран я и бедным стал, как Иов.
Дон-Жуан
Однако же мне странно слышать это!
Не отрицаю, год назад в Севилье
Вы за меня любезно поручились.
И я тогда ещё Вам обещал,
Что постараюсь долг вернуть до срока.
На это Вы ответили мне так:
Чего Вы беспокоитесь, Жуан?
Вернёте долг, как только будут деньги
У Вас опять.
Лепорелло
Я это подтверждаю!
Дон-Жуан
И я тогда решил по простоте,
Что долг мой Вас нисколько не заботит,
И если по велению судьбы
Мне мой платёж просрочить вдруг придётся,
То дорогой мой побратим дон Санчо,
Богатый, благородный дворянин,
Ростовщикам вернёт всё до полушки,
Вернёт и долг и гнусные проценты,
А я, как только буду при деньгáх,
Без промедленья с другом рассчитаюсь.
Но мог ли знать наивный Дон-Жуан,
Что побратим его лишь притворялся
Великодушным, щедрым дворянином?
И мог ли знать наивный Дон-Жуан,
Что без стесненья лгал ему дон Санчо,
Как он, дон Санчо, дьявольски богат?!
Второй дворянин
Да, врал он, дон Жуан, и без стесненья.
Лепорелло (первому дворянину)
Вот видишь, парень, врал ты без стесненья!
Второй дворянин
Но кто же из мальчишек не пускает
Для развлеченья мыльных пузырей?
И кто же из юнцов двадцатилетних
Частенько не пускает пыль в глаза?
Дон-Жуан (раздражаясь)
Вы, кажется, слыхали, он сказал мне:
Чего Вы беспокоитесь, Жуан?
Вернёте долг, как только будут деньги
У Вас опять.
Лепорелло
Я это подтверждаю!
Первый дворянин
Проклятье Вам! Ведь ровно сорок дней,
Всего лишь сорок дней тому назад
У Вас, как мне известно, были деньги.
Вы снова одолжили их в Севилье,
У тех же кровососов одолжили,
И кто-то перед ними поручился
За Вас опять…
Лепорелло
О низкое враньё!
Первый дворянин
А как понять мне следующий факт?
Чем ближе надвигался срок уплаты,
Тем больше встреч со мной Вы избегали,
Потом куда-то скрылись незаметно;
И вот теперь мы встретилась в Мадриде –
Вы кутите, я беден, точно Иов…
Верните долг! Вы слышали, верните!
(Бросается с кулаками на Дон-Жуана, дворяне оттаскивают дона Санчо в сторону; тот плачет.)
Второй дворянин
Прошу Вас, успокойтесь, кабальеро,
И знайте, как бы ни был враг Ваш низок,
Но если дворянин он, то не дело
Кидаться с кулаками на него.
Пойдёмте…
(Тихо.)
Сам Всевышний вас рассудит
На честном поединке…
Ну, не плачьте!
Дворяне уводят дона Санчо.
Дон-Жуан и Лепорелло
Дон-Жуан
Эй, Лепорелло!
Лепорелло
Слушаю, сеньор.
Дон-Жуан
Немедленно ступай к мерзавцу Яго
И попроси бандита, чтоб до завтра
Убрал он потихоньку дона Санчо.
К чему мне даром жизнью рисковать,
Когда так много брави под рукою.
Лепорелло
Иду, сеньор, немедленно иду.
Но дайте только несколько червонцев,
Чтоб оплатить убийство дона Санчо.
Дон-Жуан даёт Лепорелло пинка. Лепорелло бежит от хозяина, Дон-Жуан устремляется за слугою и ещё несколько раз поддаёт ему под зад.
Дон-Жуан (преследуя Лепорелло)
Червонцы будут после, а пока что
Возьми с собою несколько пинков
И передай их висельнику Яго
В оплату за убийство дона Санчо.
Скажи бандиту, это лишь задаток,
Скажи ему, что лишь он кончит дело,
Я с ним без промедленья рассчитаюсь, –
И не пинками, братец…
Снова догоняет Лепорелло и даёт ему пинка под зад.
а деньгами!
Лепорелло носится по сцене и на ходу достаёт из кармана какую-то бумагу.
Лепорелло
Послушайте, послушайте, хозяин!
Ведь Вы ему ещё не заплатили
За то, что он прикончил дона Педро,
И дона Кáрлоса, и дона Яго,
И дона Эстебана…
Дон-Жуан снова нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка.
Эй, не бейте!
Не вру я, Дон-Жуан, ей-ей, не вру!
Взмахивает бумагой над головою и продолжает носиться по сцене; Дон-Жуан бежит за ним.
Не верите?! Так можете взглянуть…
Дон-Жуан
(снова нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка)
Куда ещё?
Лепорелло
(убегая от Дон-Жуана)
Да в эту вот бумагу.
В ней значатся полсотни человек,
И все враги маркиза ди Мараньи,
И все убиты: трое им самим,
А остальные Яго-душегубом
И прочими такими же, как он.
За пятерых убитых Дон-Жуан
Не заплатил пока что ни полушки…
Дон-Жуан нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка под зад; Лепорелло старается убежать от хозяина.
И мне не заплатил он ни гроша!
Дон-Жуан (весело)
А ты кого прикончил, Лепорелло?
Лепорелло
Я?.. Никого.
Дон-Жуан
За что ж тебе платить?
Лепорелло
За службу.
Дон-Жуан
Ах, за службу! Получай же!
Нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка под зад.
Лепорелло (убегая от хозяина)
Достаточно, достаточно, хозяин!
Довольно! Мы – в расчёте.
Дон-Жуан
Так скорее
Беги, подлец, куда тебя послали.
Нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка на прощанье.
Лепорелло
Бегу, хозяин миленький, бегу!
Убегает.
Дон-Жуан, после – дворянин в тёмном, прикрывающий себе лицо плащом.
Дон-Жуан
(зло)
Все денег, денег требуют с меня!
Какое, право, счастье, что кому-то
В ответ на просьбу о проклятых дéньгах
Могу я дать хорошего пинка
И душу отвести себе при этом.
Вот только наподдав слуге под зад,
Своих карманов не набьёшь монетой.
А пусто в них, и жизнь совсем не та:
Труднее ждать успеха у красоток,
Труднее говорить с поставщиками,
Труднее убивать своих врагов…
Но где же раздобыть немного денег?..
(Задумывается.)
А если у Лаýры попытаться?!
Она сейчас, я слышал, в страшной моде,
К ней на ночь ездит чуть не сам инфант;
Уж он-то надарил наверно ей
И денег и каменьев драгоценных,
И если распрелестница моя
В объятиях наследника престола –
Холодных, как российская зима –
О милом Хуанильо не забыла,
То этот самый милый Хуанильо,
Такой горячий, ласковый и нежный,
Её дублоны вмиг порастранжирит,
Сорвёт с неё браслеты и кулоны,
Подвески, ожерелья, диадемы,
Бриллиантовые кольца и колье
И их пропьёт в компании гуляк,
В компании мадридских куртизанок,
Таких же точно, как сама Лаура.
Нет! Не забыт я милой потаскухой!
Как позабыть объятья ей мои,
Которые прелестницу порой
До умоисступленья доводили?!
Пока на свете водятся инфанты,
Мои объятья девкам не забыть!
И вечно буду сытым я и пьяным,
А ну, гитара, выручай Жуана!
(Настраивает гитару; в это время появляется дворянин в тёмном; он прикрывает себе лицо плащом и старается остаться незамеченным.)