Эмиль Вейцман - Жестокий романс (сборник)
Шут
(вылезая из-под кресла)
А я уж, так и быть,
У нас его сумею заменить…
(Делает непристойный жест; Филипп слабо улыбается.)
ЗанавесСцена III
Спустя много лет. Кладбище в окрестностях Мадрида. Поздний вечер. Временами из-за туч выплывает луна. Появляются Дон-Жуан и Лепорелло. Дон-Жуан сильно постарел и опустился за прошедшие годы: виски на голове поседели, лицо стало дряблым и морщинистым. На Дон-Жуане засаленная шляпа и сильно поношенный плащ. Лепорелло изменился много меньше своего хозяина – он только сильно растолстел.
Лепорелло
(еле поспевая за Дон-Жуаном)
Куда Вы так, хозяин, припустились?
Потише, ради бога! Мне за Вами
С моей одышкой нелегко угнаться.
Дон-Жуан
Я так и знал, что не придёт она!
Чтоб пусто стало этой подлой шлюхе!
Лепорелло
Кому бежать охота, пусть бежит,
А я – так отдохнуть предпочитаю.
(В изнеможении шлёпается на надгробную плиту.)
Уф! Хорошо!.. Хвала плите могильной.
На ней весьма приятно отдохнуть,
Куда, небось, приятней, чем под нею.
В гробу я видел этот чёртов бег!
Дон-Жуан
(останавливаясь)
Уже устал? Да мы лишь пять минут,
Как тронулись с тобою в путь обратный.
Лепорелло
Легко сказать, всего лишь пять минут!
Вы припустились точно на свиданье,
А я уже давно в годах и в теле.
Мне даже полминуты не под силу
Нести за Вами ноги, если Вы
Шагаете так резво.
Дон-Жуан
(задумчиво)
Лепорелло!
Как думаешь, причина какова
Тому, что на свиданье не явилась
Прелестница Инесса?
Лепорелло
Какова?
(В сторону.)
Какой же тут причине быть ещё,
Когда давным-давно ты стал похожим
На старую облезлую мартышку,
Когда в такой ты ходишь затрапезе,
Когда в твоём кармане зазвенит
Скорее пустота, чем золотые.
Пообещала, да и не пришла, –
Должно быть, посмеяться захотелось
Над старым дуралеем.
Дон-Жуан
Лепорелло,
Ты что ещё бубнишь себе под нос?
Лепорелло
Да всё гадаю, отчего Инесса
Так подло Вас надула?
Дон-Жуан
Почему
Решил ты, что она меня надула?
Ведь заболеть Инес могла внезапно,
А вдруг вернулся муж…
Лепорелло
Э-эх, хозяин,
Лет двадцать-двадцать пять тому назад
Являлись на свиданье без задержки
Зазнобы Ваши.
Сколько раз больными
Нелёгкая их приносила к Вам.
А сколько раз за ними следом мчались
С кинжалами законные мужья?!
Дон-Жуан
(с раздражением)
Пойми, дурак, одну простую вещь, –
Душою ныне молод я, как прежде,
И в сердце у меня бушуют страсти
Сильней, чем у юнцов двадцатилетних.
Лепорелло
(в сторону)
Особенно, когда сверх меры ты
Нажрёшься шпанской мушки, за которой
Меня к врачу гоняешь.
Дон-Жуан
Чёрт возьми!
Она, признаться, дьявольски пикантна.
Лепорелло
Инесса что ли?
Дон-Жуан
Нет, я о другой,
О рыженькой красотке, что вертелась
Сегодня целый день перед дверьми
Гостиницы, где мы остановились.
Лепорелло
Дешёвая, должно быть, потаскушка,
Да только Вам сейчас не наскрести
И на такую, – надо ведь платить
За комнату, за харч и за леченье
Амурной Вашей хвори.
Из-за туч появляется луна и ярко освещает кладбище. Дон-Жуан обращает внимание на гробницу, возле которой они остановились.
Дон-Жуан
Боже правый!
Да это же гробница Донны-Анны!
Отгрохал же сквалыга командор
Своей дочурке мавзолей на славу.
А как она чудесно изваяна.
Мне кажется, что тёплый ветер ночи
Ей мраморные кудри шевелит.
Смотри, смотри, под мраморной туникой
Тихонько грудь вздымается.
Лепорелло
Хозяин,
Мне кажется, сейчас совсем другое.
Уйдём-ка подобру и поздорову, –
Уж больно грозно статуя глядит
На Вас и… временами на меня…
Дон-Жуан
(весело)
Что испугался?! Ну-ка, Лепорелло,
Ступай поближе к статуе прекрасной
И так скажи: сеньора, мой хозяин
И Ваш супруг законный, Дон-Жуан,
Уже два дня как без гроша в кармане
И должен спать поэтому один.
Ему такая жизнь осточертела,
И вынужден он Вас просить, чтоб завтра
Обязанность супружескую Вы
Исполнили. К полуночи явитесь
Для этого в гостиницу к супругу.
Лепорелло
Хозяин, пощадите, – я боюсь!
Дон-Жуан
(наступая на Лепорелло)
Кому сказал!
(Лопорелло направляется к статуе Донны-Анны; в это время луна заходит за тучку.)
Лепорелло
Сеньора, мой хозяин
И Ваш супруг законный, Дон-Жуан,
Уже два дня как без гроша в кармане
И должен спать поэтому один.
Ему такая жизнь осточертела,
И Вас просить он вынужден, чтоб завтра
Обязанность супружескую Вы
Исполнили, – к полуночи явитесь
Для этого в гостиницу к нему.
(Статуя в ответ кивает.)
Лепорелло
Она… она…
(Отбегает от статуи.)
Дон-Жуан
Ну что там приключилось?
Лепорелло
Она… в ответ кивнула мне, хозяин.
Не верите? Так пригласите сами.
Дон-Жуан
(Хватает Лепорелло за шиворот и тащит к гробнице Донны-Анны; весело)
Когда нашкодит кошка, по́д нос ей
Суют её дерьмо, чтоб отучилась
Повсюду гадить; я же ткну, голубчик,
Тупой твой нос в твою же трусость, может,
Ты станешь хоть немножко посмелей.
(Статуе.)
Ну что, Аннета, завтра ждать тебя?
(Статуя в ответ кивает.)
Лепорелло
Вы видели?
Дон-Жуан
Пошли-ка, братец, прочь:
В нечистом месте не встречают ночь.
Сцена IV
Комната Дон-Жуана в гостинице. Справа дверь; слева окно, прямо кровать. На ней сидит полураздетый Дон-Жуан. Посреди комнаты стол с горящей свечою. Время от времени гремит гром, и окно на мгновение освещается молниями.
Дон-Жуан
Пока на свете водятся инфанты,
Мои объятья девкам не забыть!..
Так хвастал я когда-то пред собою.
Теперь себе признаться я могу…
На свете ещё водятся инфанты,
А девок всех и за год не сочтёшь,
Да я не тот! Увы, моё «bel canto»
Давно красоток не бросает в дрожь.
Ещё мои объятья не забыты,
Но кем же? Кем же?! Разрази их ад!
Старухами… Да где тут будешь сытым, –
Я обобрал их тридцать лет назад.
Они меня в дни юности любили,
Но кто сейчас из модных шлюх возьмёт
Да в Дон-Жуана втрескается?
Или
Он вечно юн, красив, он вечно в силе,
И в нём до гроба похоти на взвод?
Всю жизнь нетрудно подлым оставаться,
Ах, если б заодно и молодым!
Но небо всё хорошее с прохладцей
Дарует своим чадам дорогим…
(Где-то далеко часы начинают бить полночь; после двенадцатого удара оглушительно гремит гром и ярко сверкают молнии. Дверь в комнату распахивается, входит статуя Донны-Анны.)
Статуя
Велению супруга повинуясь,
К нему пришла я нá ночь, чтоб исполнить
Свой долг жены. Неверный Дон-Жуан,
Тебя сейчас я заключу в объятья…
Дон-Жуан
(вставая)
Она пришла! Проклятья небу, аду!
Мутится разум… Что за жуткий звук?!.
Он хруст костей мне так напоминает.
(Статуя падает на Дон-Жуана. Свет на сцене гаснет. Темнота.)
Дон-Жуан
О… каменные, страшные объятья!
(Проваливаются в огненную трещину, пересекшую комнату пополам.)
Эпилог
(На минуту опускается занавес. Когда он снова поднимается – перед зрителями та же комната, только обставленная по моде 22-го века. Комнату пересекает огненная трещина. Из трещины в костюме 22-го века появляется Дон-Жуан; он молод и красив, он широко и радостно улыбается.)
Дон-Жуан
(выходя на авансцену)
Пред Вами приоткрылся и немало
Подонок вечный, Дон-Жуан,
Что жил ещё в эпоху феодалов,
Что пережил эпоху буржуа.
В аду не раз горел он, но из пепла,
Как феникс возрождался молодым.
Он весь порок, который, точно лепра,
Гноит
живым.
(Взмахивает руками – занавес начинает тихо закрываться.)