Эмиль Вейцман - Жестокий романс (сборник)
Он
У всех есть враги, а у разных крутых
Всегда ненавистников вдосталь.
Она
Какой у космической драмы исход?
Он
Он мутен, но, может статься,
Закончится всё на Земле через год.
Она
Как это понять? Что нас всё-таки ждёт?
Он
Возможно, и ликвидация…
Одна лишь надежда на вирусный сбой –
Мой вирус отлично придуман.
Творцы потеряли контроль надо мной,
Над зомби, Волынским Наумом.
Мне взять остаётся последний аккорд,
Но взять его ох как непросто –
Вторым моим вирусом должен быть стёрт
Их дьявольский план Холокоста,
Живого всего на планете Земля
В какой-то забытой галактике,
В далёких краях, облюбованных для
Безбожных науки и практики.
Но, верю, конец у планеты иной –
Меня не зовут дрозофилой,
И это докажет задуманный сбой…
Вот только конвой мой постылый…
Они суперзомби для тех и других.
И роль не по мне Джеймса Бонда,
Но если удар через этих троих…
(Вынимает из кармана пистолет, Ирина с недоумением и страхом смотрит на Волынского.)
Покойный мой дедушка с фронта
Привёз этот ствол, чтобы мне показать –
(Улыбается своим воспоминаниям.)
Любимому крепко дитяте.
Отец мой рискнул пистолет не сдавать,
И вышло весьмá-таки кстати.
Я болен со школы различной стрельбой,
Фанатик я этого спорта,
Да вот только парни конторы цепной,
Ребята особого сорта.
В конторе велели меня охранять,
И верю я им безусловно,
Да только проклятая пришлая рать
Внушить им иное способна…
Осталось разрушить лишь главную цель,
Используя новый мой вирус,
Но может при этом случиться дуэль,
И кто-нибудь будет на вынос.
(В это время становится слышно, что в помещение ломятся.)
Боюсь, началось! Кто-то ломится к нам.
Похоже, народ из конторы…
(Снимает пистолет с предохранителя. Ирина бросается к Науму и пытается вырвать из его рук оружие.)
Он (в изумлении)
Ирина, и ты?!
Она
Не позволю! Не дам!
Безумны твои разговоры!
Он
Ирина, твои ли я слышу слова?!
Она
Мои!
Он
Так прости тебя Боже!..
Мне первый удар нанесли существа,
Убив твою душу, похоже.
Борются за пистолет. В борьбе кто-то нажимает случайно на гашетку – выстрел. Ирина падает. Он бросается перед нею на колени.
Слышно, как в помещение продолжают ломиться. Волынский вскакивает, озирается и прячется за гардину.
В комнату врываются трое. Из-за гардины трижды стреляют. Промахов нет.
Он (выходя из-за гардины; потрясённо)
По трупам я сей перешёл Рубикон.
(Обращаясь к телам убитых.)
Простите! Ирина! Стражи!
Мне шаг лишь остался,
затем прямиком
Я следом за вами…
Туда же…
6. Эпилог
Последние дни доживая,
Лежал он в тюремной больнице…
Решётки на окнах…
Феня блатная…
Печать преступлений на лицах…
Предсмертные хрипы, жестокие боли…
Жизненный путь, «как говорится, исперечен»:
Рак, порожденье враждебной воли,
Орлом легендарным терзал его печень…
Дон-Жуан
Драматическая поэма в четырёх сценах с прологом и эпилогом
«Нет книг нравственных или безнравственных.
Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и всё».
Оскар Уайльд«Портрет Дориана Грея»Действующие лица:
Дон-Жуан – маркиз ди Маранья.
Лепорелло.
Донна-Анна.
Лаура – модная куртизанка.
Первый дворянин.
Второй дворянин.
Его Величество Филипп IV – король Испании и обеих Индий.
Шут.
Офицер стражи, солдаты, народ и прочие, и прочие…
Пролог
Перед занавесом Дон-Жуан – высокий, красивый мужчина в богатой одежде времён Филиппа IV Испанского.
Но красота Дон-Жуана отталкивает: в ней что-то циничное и порочное.
Дон-Жуан
Молвою мне подарена отвага,
И, говорят,
для вражеских сердец
Всегда неотразима моя шпага,
Как я для женщин…
Ну и, наконец,
Я будто бы отменно благороден…
Во всём, во всём!
Как многолетний дуб.
(Усмехается.)
В моих владеньях рос такой,
и вроде б
Хавроньям всей округи был он люб…
О, если стал таким я знаменитым,
То лишь судам молвы благодаря.
На всех на них свидетели защиты
Давали показания не зря.
Ведь каждый из свидетельской когорты
Владел отлично словом.
Например,
В неё входили Пушкин и Мольер!
Да тут бы убедили даже чёрта,
Что я – из кавалеров кавалер.
Но что-то приоткрыться перед Вами
Охота мне…
Я вот что Вам скажу.
Жил как-то господин, и временами
Ему под хвост сам чёрт совал вожжу.
И знатный граф, заделавшись скотиной,
По городу пускался тотчас в путь,
Чтоб где-нибудь на улице пустынной
Пред первым встречным плащ свой распахнуть.
Был длинным плащ…
А знаете, в чем дело?
Под ним скрывалась только… нагота…
Мне что-то приоткрыться захотелось…
(Распахивает края занавеса, точно края плаща, и смеется; занавес расходится. Обращаясь к актёрам за кулисами.)
Прошу на сцену, дамы, господа!
Сцена I
Площадь; посреди неё фонтан. Справа дом Лауры с большим балконом.
Явление первоеДон-Жуан, Лепорелло, дворяне.
Первый дворянин
(обращаясь к Дон-Жуану)
Мерзавец Вы! И это перед всеми,
Кто здесь стоит, готов я сотни раз…
А впрочем, нет… готов до самой смерти
Я это повторять… Мерзавец Вы!
Дон-Жуан
(насмешливо)
Кто ж Вы тогда? Не так давно как будто
Меня своим Вы называли другом!
Лепорелло
Вот именно, вот именно, сеньор!
Он называл, и, право, ведь недаром
На свете есть пословица одна:
Скажи мне, кто приятели твои,
И я скажу, кто сам ты…
Дон-Жуан
Лепорелло!
Заткнись сию минуту, сукин сын!
Лепорелло
О, затыкаюсь, тотчас затыкаюсь!
Ведь как-никак не сладкое вино
Из глотки Лепорелло бьёт струёю
В лицо врагов маркиза ди Маранья,
А правда, только истинная правда,
Что так горька и колет всем глаза.
Дон-Жуан
Ну что, заткнешься, наконец?!
Лепорелло
Заткнулся.
Дон-Жуан (дворянину)
Я Вас прошу, дон Санчо, продолжайте.
Первый дворянин
Мерзавец Вы! Мильоны раз мерзавец!
Дон-Жуан (холодно)
Однообразно Ваше красноречье,
Оно весьма на моськин лай похоже –
Визгливо и бессмысленно, сеньор.
Первый дворянин
Мерзавец Вы! Мильоны раз мерзавец!
И Вас, маркиз, считал я раньше другом!
Но я никак ни шавка, дон Жуан,
И укусить сумею побольнее,
Чем жирная, трусливая болонка
Способна укусить.
(Берётся за шпагу.)
Вот этот зуб
Вонзится в сердце Ваше очень скоро.
(Вынимает шпагу из ножен.)
Клинок отцовский, извини меня!
Ведь ты из стали, самой благородной,
А очень скоро с самым подлым сердцем
Придётся познакомиться тебе.
Лепорелло
Сеньор, Вы не ошиблись, с подлым самым!
Дон-Жуан
Ты что несёшь?
Лепорелло
Лишь истинную правду!
Ведь всем известно, шпага ди Мараньи
Из самой благородной в мире стали;
И всем известно – Вы непобедимы,
И, стало быть, хозяин, Ваша шпага
Вонзится скоро в сердце дона Санчо,
А это будет дьявольски прискорбно
Ввиду того, что сердце очень подло.
(Первому дворянину.)
Я правильно Вас понял?
Дон-Жуан (смеётся)
Ну и хлюст!
(Тихо дворянину.)
Ваш вызов принимаю я, дон Санчо,
И Ваших секундантов завтра жду.
(В полный голос.)
Но отчего Вы так разбушевались?
Я что, сеньор, рога наставил Вам?
Лепорелло
И потому себя быком свирепым
Решили Вы изображать теперь?
Дон-Жуан