KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Галактион Табидзе, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

455. Старые жернова. Перевод Д. Джаниашвили

Эти жернова,
Эти жернова…
Горечь тяжких дум
В памяти жива.

Солнечный овал
У дверей дремал,
Приволок мой дед
Эти жернова.

Я готов взлететь,
В поднебесье петь,
Да мешают мне
Эти жернова.

Я бросаю взор
На вершины гор,
Давят, как ярмо,
Эти жернова.

Я сказал: «Вперед,
Сила силу гнет!
Отчего ж стоят
Эти жернова?

Эй, сюда, скорей,
Вихри всех морей!»
…И пошли живей
Эти жернова.

Жесткий камень крут,
Дети хлеба ждут.
Крутятся, бегут
Эти жернова.

Вихревой порыв
Над раздольем нив,
Подпевают им
Эти жернова.

1952

456. «Тот старый договор с судьбой…» Перевод В. Леоновича

Тот старый договор с судьбой,
Обет Арагве голубой,
Который горы огласили,
Остался и пребудет в силе.

До самых сумрачных седин
Я твой поэт и паладин.
Ты боль моя, ты моя правда,
Ты, гордая моя Арагва…

Ты мой огонь и гений мой.
Я помню 908-й.
«Свобода», — мы произносили…
Да будет слово в полной силе:

«Тависуплеба!» — Жгли костры,
Мы повторяли, школяры,
А смыслом наполняли сами —
Глаголы гневные Исайи.

Цвело столетье в тех речах…
На брюхе крест иль на плечах
Тогда — и впрок — мы раскусили,
И разница осталась в силе.

Арагвы шум — как зов струны,
И лучшие на свете сны
Сквозь искушенья полувека
Проносит мученица вера.

Со мною мир добра и зла.
А тень торчит из-за угла —
Смелей!.. Со светом тьму смесили…
Вся разница осталась в силе!

1952

457. «Надежду с тобою делю…» Перевод В. Леоновича

Надежду с тобою делю,
О пальма, и призрачно-перист
Сухой твой железистый шелест.
О чем ты? О мире молю.

Неистовая синева —
Сквозь ветви — сухие ресницы.
Прозрачен и виден едва,
Полуденный город теснится.

Как пламя, колеблется порт.
За город — сквозь горы и горы —
Мой взгляд беспредельно простерт,
Лишенный последней опоры.

Ослеп? Поделом, поделом!
Роскошная меркнет Ривьера,
Вдаль хлынула — вширь — напролом —
Пространства свободная сфера!

Что — горы, когда не крепки
И холмики те, и могилы?
Прозревшие старики,
На что вам — подобные силы?

Но через полдневную ярь —
Волос твоих черный янтарь,
Молящие бледные руки —
Ко мне — через годы и муки…

И гасит небесный огонь
Моя ледяная ладонь.
Исчезла — манила рукою…
О пальма, о древо покоя!

Осень 1953 Сухуми

458. Промельк Ольгиных глаз. Перевод Г. Маргвелашвили

Ты — соколом — стремглав… Но в стих
Ко мне — тоской вплелась.
И не забыть вовек твоих
Мне гениальных глаз.

28 августа 1955 Кафе «Рустави»

459. Из дому вышла и не возвратилась. Перевод Б. Резникова

Ночь за окном.
И в уголок забился
Чуть теплящийся свет
Одной свечи
С тех пор, как образ твой
Исчез в ночи —
Из дому вышел
И не возвратился.

Смех,
Взрывчатый и звонкий каждый раз,
И слезы,
И сиянье этих глаз,
И радостный
И нежный их рассказ —
Из дому вышли
И не возвратились.

И гениальных этих глаз
Тепло,
Что тьму любую жалило
И жгло,
Как пламя выстрела,—
Во тьму ушло,
Из дому вышло
И не возвратилось.

И кажется:
С ее глазами мгла
И песнь, и боль,
И месть мою взяла.
И вслед за ней
Вся жизнь моя ушла —
Из дому вышла
И не возвратилась.

1940, 28 августа 1955

460. Весна моя, подольше царствуй. Перевод В. Леоновича

Зима великая стояла
И море с берегом спаяла.
Шесть месяцев сожрал январь —
Такого не бывало встарь.

То оглушительно и пылко
Гремела, как камнедробилка,
То затихала сразу вся,
Сугробы синие кося.

Снегам я верил и не верил,
Но глубину прилежно мерил,
И не оказывала дна
Порою эта глубина.

Что там таилось и мерцало?
Я всё сказал. О, шен, мерцхало,
Судьбы огромной на краю
В ладонь замерзшую мою
Ты бездыханная упала.

Весна! Я жив — я слезы лью…
Весна, как грустно мне и чудно —
Как будто спал я непробудно:
Лег молодой, а встал старик,
И сон был грозен и велик.

Весна моя, подольше царствуй,
Храни меня и — благодарствуй.
И, где сойдутся две зари,
Мне двери тихо раствори.

12 апреля 1956

461. Народ, и только лишь народ. Перевод О. Ивинской

Октябрь семнадцатого года.
Весна встревоженной земли.
Слова: «Вперед, вперед, свобода!» —
Тогда планету потрясли.
В понятье Октября навеки
И воплотилось, и вошло
Величье духа в человеке,
И вдохновенье, и тепло.
Сил созидающих начало
Вошло в движение: «Вперед!»
И слово в мире зазвучало
И стало знаменем: «Народ»…

Смотри на лес, луга, и нивы,
И горы в солнечном дыму…
Ты обладатель их счастливый,
Ты в мире как в своем дому.
Твои богатства в недрах горных,
И блеск в снегах твоих вершин,
И ширь небес — везде, бесспорно
Всему хозяин ты один…
С душой отзывчивой по-детски
Ты смело движешься вперед,
Сравнить тебя мне в мире не с кем,
Мой пробудившийся народ!

Ты тянешься к истоку знанья,
Неутолимого вовек,
В котором тайна мирозданья,
Зачатки трав, рожденье рек;
Ты сам всех родников начало
И сила каждого стебля;
Ты ценишь жизнь былинки малой,
Что в дар дает тебе земля.
Проникнувший в ее глубины,
Ты царь сверкающих высот,
Властитель мудрый и единый —
Народ, и только лишь народ.

Средь слов, поднявшихся высоко,
Берущих в вечности разбег,
Одно есть гордое, как сокол,
Простое слово: «Человек»…
Но лишь тому оно дается,
Кто сердцем пламенным своим
Народу верен остается,
Живет и дышит вместе с ним.
Душой стремящийся к свободе,
Всех обездоленных оплот,
Поддержку в будущем находит
Народ, и только лишь народ.

И даже в лирике любовной
Поэт отдаст земной поклон
Величью красоты духовной,
Которой наш народ силен.
Пусть песня, достоянье мира,
Летит, прекрасна и грозна.
Мы знаем — истинная лира
Душой поэта стать должна.
Любовно, гневно иль сурово
До каждого оно дойдет —
Простое, искреннее слово,
Что чутко слушает народ.

От поколенья к поколенью
Передается торжество,
Когда с коротким словом «Ленин»
В нас оживает дух его.
Мы глубже дышим, смотрим шире,
И радугой вослед дождю
Нам слово Ленина о мире,
И эхом — наш ответ вождю…
Наш Ленин! Вечность не остудит
То слово, что в сердцах живет,
И с ним непобедимым будет
Народ, и только лишь народ.

Мир!
Это слово в речи нашей
Несложно, но в него вошли
Движенье рек, дыханье пашен,
Законы жизни и земли.
И нет святее вдохновенья,
Что призвано в сердцах сложить
Ту песню, где одно стремленье —
В подлунном мире в мире жить.
И дух и сила наши в этом,
И мощь растет из года в год,
И славен тем пред целым светом
Народ, и только лишь народ!

25 июля 1956

462. «Всё желтое становится желтей…» Перевод Б. Ахмадулиной

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*