Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
10. АДРИАТИКА
Воспоминание
© Перевод П. Жур
Давно знаком я с морем темным,
Что льнет к подножью крымских скал;
Хотя оно зовется Черным,
Но Синим я б его назвал.
Был день сырой — он будто таял
На мглистом диком берегу,
Утиная летела стая
На грозный Каспий под Баку.
И, словно в зеркале, в просторе,
По глади ясно-золотой,
В Азовском отражаясь море,
Шли тучки легкою грядой.
Я видел вал тот сивогривый,
Что моет Латвии предел,
Я в воду Финского залива,
Как в сталь бурливую, глядел.
Бродил над Средиземным морем
Я в дальнем солнечном краю…
Они моим владели взором
И душу тешили мою.
Но вечный луч воспоминанья
Мне жизнь под вечер озарил:
Блеск Адриатики, сверканье
В лазури ласковой ветрил.
Чтоб шла простором дружбы трасса,
Неси сквозь голубой туман
Ты к берегам Торквато Тассо
Челны твоих гостей-славян!
Чаруй сердца, в глаза свети нам!
Когда мы их раскроем вновь,
Пускай горят соцветьем дивным
Народов дружба и любовь!
11. ГОРОД РЕВОЛЮЦИЙ
© Перевод Л. Вышеславский
И подвиг, и грусть, и утрата,
И Сена, как вечность, нова.
Здесь будто поныне Марата
Звучат громовые слова.
И толпы свой шум раскатили,
Как шум Средиземной воды,
Чтоб не было в мире Бастилий,
Чтоб сгинули рабства следы.
Колышутся синие блузы,
И пуль учащается град,
Бессмертная жизнь к Делеклюзу
Приходит в огне баррикад.
Парижские дни огневые
Сверкают, как в горне металл:
Здесь Энгельса руку впервые
Карл Маркс гениальный пожал.
Париж! Ты вдохнул в поколенья
Огонь титанических сил,
Знаменами Сопротивленья
Кварталы свои осенил!
12. МОНМАРТР
© Перевод Л. Вышеславский
В харчевне, нарочито старомодной,
Где ветхое оружье и рисунки
На темных стенах нас перенести
В прошедшее стараются упорно,
Где в желтых кружках подают вино
И на тарелках — рыбу и креветок,
Сидели мы в компании французов,
Что после первой чарки стали петь,
Ну точно так, как наши украинцы[59].
На край стола мне кто-то показал
И произнес значительно и важно:
«На этом самом месте в дни Коммуны
Речь произнес известный Клемансо».
«Тигр Клемансо!» Тогда он был не тигром,
Лисицей хитрой: примирить хотел
Монмартр с Версалем — жар огня и льдину,
Честь и бесчестье, жертв и палачей…
Но бог с ним, с этим тигром Клемансо!
Ведь это здесь, на взгорье невысоком,
Поставили орудья коммунары,
Которые за правду трудовую
И за отчизну вышли в смертный бой…
Да, в самом деле стерегла их смерть!
Сквозь горький дым и ресторанный шум
Я вижу их — и ни козел над входом[60],
Ни выставка рисунков, где пред нами
В причудливом соседстве балерина
С мадонною, — ничто не затемнит
Их о́бразов в сиянии терновом.
13. ПАРИЖУ ИЗ КИЕВА
© Перевод Н. Ушаков
Снова Киев за туманом
Синим — будто отчий дым…
Я прошу Париж: платанам
Передай поклон своим.
Санкюлоты их сажали
В год неповторимый тот,
Что записан на скрижали:
Девяносто третий год.
Головы́ король лишился[61],
А платан живет в веках,
И садовник утвердился
В человеческих сердцах.
Всё прекрасное не тлеет,
Та великая пора
Нашей памятью владеет,
Как электроток с Днепра.
Те старинные платаны
Навсегда в душе у нас,
Как березы Левитана,
Как твои дубы, Тарас.
387. САДЫ БОЛГАРИИ
© Перевод Б. Турганов
Сады Болгарии — не только цвет,
Не только плод, а след бессмертных лет,
След, тяжкою проложенный борьбою,
В какой растут отважные герои.
Сады Болгарии — не только труд,
А вольный люд, что вырвался из пут,
То славный Плевен, Шипки высь святая,
Славянской дружбы память золотая.
Сады Болгарии — то гневный зов
Болгарских и советских удальцов,
То светлый день расплаты и отмщенья,
Сентябрьский светлый День Освобожденья.
Так пусть цветут Болгарии сады,
И пусть волнами солнечной воды
Жизнь наших братьев катится отныне
В горах Родопов, в Розовой Долине!
388. ГРУЗИЯ
© Перевод Л. Озеров
О долах голубо-тенистых,
О горных ледниках вдали,
О косах девичьих смолистых,
О винах — радости земли,
О храмах, что под облаками
Несут из древности привет,
Где камень, дышащий веками,
Глядит на юность наших лет,
О Руставели, о тягучем
Зазывном отзвуке зурны,
О винограднике на круче,
Как роспись замковой стены,
Товарищи мои писали —
Товарищ Лермонтов средь них —
И путь-дорогу протоптали
Для всех наследников своих.
Затем и не спешу заране
Сказать о чем-то новом я,
Но сердцем рад, что Чиковани
И Леонидзе мне друзья,
Что не в потемках тесной сакли —
В Крыму, немало лет назад,
В ту пору молодой Ираклий[62]
Стихи читал мне наугад,
Что в дни, когда траву косили
В родной днепровской стороне,
Мой друг Сандро Шаншиашвили
Пожал по-братски руку мне,
Что, не пугаясь разворота
И трепета орлиных крыл,
Грузинской старины красоты
Мне Гамсахурдия открыл,
Что поздней ночью в ресторане,
Где о любви смычок мечтал,
Я с патриархом Дадиани
О Заньковецкой вспоминал.
389. ПАРТИИ
© Перевод Ю. Саенко
Родная Партия великого народа,
Ты — знамя всех свобод в его стальных руках!
Ты — яркая звезда в боях его, в трудах,
Ты — солнце, что несет нам ясную погоду.
Тот светоч, что зажжен нам ленинской рукой
В глухой, недвижной тьме империи Российской,
Нам освещает путь в походе к цели близкой,
Трудящихся людей сплотил в единый строй.
Когда захватчики грозою налетали,
Огонь и смерть неся, и гибель для страны, —
Твои лишь, Партия, бесстрашные сыны
Одушевляли нас, на подвиг подымали.
В дни мира строим мы каналы и мосты,
Растим хлеба в полях и создаем заводы,
И планы и размах твой шире год от года,
На новые дела нас вдохновляешь ты.
Ты — в каждом колосе на общих наших нивах,
Ты — в шахтах, что несут нам солнце на-гора,
Ты — в шелесте садов и в гомоне Днепра,
Ты — нежность радуги в глазах детей счастливых.
Ты — верный наш маяк! С пути нас не свернуть!
Ты — наш великий вождь на суше и на море,
Ты — вдохновенье книг, полей, лабораторий…
Веди нас, Партия! Твой путь —
победный путь!
390–391. НА БРАТСКОЙ ЗЕМЛЕ
1. БЕЛОРУССКИМ ДРУЗЬЯМ
© Перевод М. Исаковский
Для вас — над плёсом, на откосе,
Любуясь блесками струи
И в воду удочки забросив,
Задумал я стихи свои.
Как хорошо, что плещет Нарочь,
Что Днепр звенит среди полей,
Что слово милое «товарищ»
Нам с каждым разом всё милей!
И солнца свет, и дождь, и грозы,
Народ приветливый вокруг,
И над ручьем густые лозы,
И в синей дымке дальний луг,
И перезвон высоких сосен,
И радость голубого дня,
И небо — словно сняли с кросен
Шелка тончайшего тканья,
Рыбачья снасть на побережье,
И стаи звонкие скворцов,
И в сердце память Беловежи,
Как вековой напев лесов…
Так славься ж в слове украинском,
Край гнездованья журавлей,
Краса его столицы — Минска —
И дружба честная людей!
2. ЯКУБ КОЛАС