Галактион Табидзе - Стихотворения
312. Радуга. Перевод В. Шаламова
Водоворот воды турбинной
Окрашен в радуги цвета.
Вся в ярких перышках павлиньих
Бежит нарядная вода.
И солнце, что огромным диском
Уже скатилось на закат,
Вдруг опускается так низко
На разноцветный водопад.
313. Будь открытым и искренним и голосу жизни внемли. Перевод М. Синельникова
Не озирайся вокруг так униженно, жалко, согбенно,
Словно узник…
Друзьям ты доверься,
Не раз и не два
Исповедуй себя.
Ежечасно и ежемгновенно
Обнажай свою боль,
Разрушая плотины и стены,
Чтобы хаос ушел,
Как вода из притихшего рва.
Сам в себе заточенный,
Как джинн, пригвожденный к сосуду
Одиночества,
Знай,
Что не вечна темница твоя.
Будь же честен с собой и с друзьями.
Как вещему чуду,
Внемли голосу жизни,
Что ропщет везде и повсюду,
Отыщи, если сможешь,
Конечную цель бытия.
314. Буре — все краски. Перевод М. Синельникова
Бурю, красную бурю, которая чуть побледнела
От ярости и накала, как пламенное литье,
Ты приветствуешь песней сердца, и славишь открыто и смело,
И песней, песней сердца, отнимаешь у смерти ее,
И звонкие брызги красок рассыплешь ты кистью дивной,
Чтоб спящий проснулся, чтоб нищий сбросил железо оков.
И грянут гимны твои, грянут гимны,
И грянут гимны — во веки веков!
315. День морщины разгладил. Перевод В. Леоновича
Время живое
Колеблется — крепнет и рвется.
Славу восславь,
Бесславье его замоли.
В сердце вмести
Белую магию солнца
С черною магией
Безглагольной земли.
Помни:
Мельчайшая неоценима крупица
Искренности, добра, простоты, красоты.
Их сохрани:
Чем иным откупиться
Завтра
У вечности трезвой
Думаешь ты?
День морщины разгладил
И блещет, покоясь
На основании мощном:
Новый Атлант,
Твердь подымая,
В землю ушел по пояс, —
Где с головой уходил
Неприкаянный Дант.
316. «Волна изнемогла в бессилье…» Перевод Г. Цагарели
Волна изнемогла в бессилье,
И, взвыв, сирена замерла,
И крейсера в дыму застыли,
Цветные зыбля вымпела.
И ты стоишь, в туман взирая,
И даже шороха не ждешь.
Повсюду тишина такая,
Что день с младенцем спящим схож.
Вы страны видели другие
И сны, скитальцы-корабли,
Но для того ль, чтоб в летаргии
Узнать покой чужой земли?
317. «Ложится первый луч зари…» Перевод Д. Беридзе
Ложится первый луч зари
На стены Нарикалы древней.
Гасите фонари! Гори,
Свет солнечный, свет вдохновенный!
Излей свою печаль, Тифлис!
У арфы звук исторгни верно,
Моей души рукой коснись.
И ночь умрет. Заря бессмертна.
318. «Волны Мтквари журчат, как эклоги…» Перевод Д. Беридзе
Волны Мтквари журчат, как эклоги.
Вдохновенья непризнанный бог
На Военно-Грузинской дороге
На чело мне роняет венок.
Я — поэт. Ни награда, ни травля
Моего не загасят огня.
«Но куда унести эти лавры?» —
Искушает былое меня.
Мне ли, всаднику новой эпохи,
Мирно дни коротать, не спеша?..
Словно ветра недолгие вздохи,
К волнам Мтквари несется душа.
319. «Магия солнца, магия вод…» Перевод Д. Беридзе
Магия солнца, магия вод —
Скоропостижна — или живет?..
Путь к этой магии странен и долог!
Вот в темноте
Чародей-рентгенолог
Ищет, к экрану прижавшись лицом,
Боль, нанесенную телу свинцом.
Вот она — магия нашего века!
Солнце, товарищ,
жизнь Человека…
320. «С углом привычным разлучает…» Перевод Г. Цагарели
С углом привычным разлучает
Под грохот пушек грозный век.
В огне закалку обретает
Металл, а в бурях — человек.
О, лишь бы цели мы достигли!
К чему укоры слать судьбе?
Как золото, что плавят в тигле,
Себя ты обретешь в борьбе.
321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского
Подними высоко чашу жизни,
Выжми в чашу гроздья вдохновенья…
Всё, что не достойно званья жизни,
Уничтожь, сожги без сожаленья!
Огненною, светлой влагой брызни
На печаль разлуки, на забвенье!
Будь глашатаем рожденной жизни!
Остальное жги без сожаленья!
322. Стансы. Перевод В. Бугаевского
Я жду, когда в волненье небывалом
Душа стряхнет оцепененье сна, —
Израненная времени кинжалом,
Она навек народу отдана.
Дни миновали, и уже забвенье
Обволокло поверженных богов,
И вспоминаем мы без сожаленья
Дерзанье душ, хмельное буйство слов.
Мы не парим, как встарь, над облаками,
Пренебрегая песнями земли, —
Владеет вера новая сердцами,
И с нею новый путь мы обрели.
Нам жизнь открылась в дружеском привете,
В самозабвенном трепете любви,
И знаем мы, что ныне чувства эти
Доподлинны, — они у нас в крови!..
323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели
«Мы победим, мы победим!» —
Так мыслим мы, с зарей вставая,
А вечерами, отдыхая,
Дела былые песней чтим.
Существованья каждый миг
Для нас овеян светлым маем,
И дни грядущие листаем
Мы, как страницы новых книг.
Мы на своем всегда стоим,
Под каждой строчкой дату ставим
И с верой календарь листаем:
«Мы победим, мы победим!»
324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица
Город не спит ночной.
Быстро окно открой,
Чтоб трамваев, авто
Загрохотал поток.
Слышишь, радость звучит?
Звук ликованья поймай
И по столу раскидай
Сочные эти лучи.
Улови этот свет,
Дивной музыки ход.
Бремя прожитых лет
Сбрось и иди вперед.
Облако — розовый пар —
В бровь уперлось лесов.
Женщина, кутаясь в шарф,
В город спешит на зов.
Около школы смех,
Сельских девушек рой.
Воля! Радость для всех.
Шире глаза открой!
325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского
Над изумрудными теми долинами
Льды голубые встали на страже.
Любо оттуда оку орлиному
Вмиг охватить низины и кряжи.
Фазис ревет под нагорьями старыми
С грустью и бешенством попеременно,
Словно он, порабощенный чарами,
Рвется к иной судьбе современной.
Некогда в залежах руд ископаемых
Было руно золотое нетленно.
Ныне на светлый путь вступаем мы,
Как аргонавты новой вселенной.
326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе