Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
280. «Соловьиный голос, край мой соловьиный!..»
© Перевод М. Шехтер
Соловьиный голос, край мой соловьиный!..
Вешний день шагает светлой Украиной.
Не снежком, а цветом убрана сторонка,
снова сердце бьется радостно и звонко.
Ухожу я в рощу… Сторона родная,
краше тебя в мире не найти, я знаю!
Лучшего не встречу, о простор мой синий,
чем весна на нашей милой Украине.
Спят в росе фиалки, над рекой — туманы…
В сердце светят очи, молоды, желанны…
В птичьем щебетанье всё вокруг проснулось,
и ко мне сегодня молодость вернулась.
Ухожу я в рощу…
И в простор стремится
сердце молодое, что поет, как птица:
вешний день шагает нашей Украиной…
Соловьиный голос, край мой соловьиный!
281. ЮНОШЕ
© Перевод А. Кафанов
Шумит волна Днепра седого,
по черным кручам бьет прибой.
Прими мое живое слово,
как заповедь, друг юный мой!
Кто матери язык забудет,
как сын неблагодарный, — тот
сухой листве подобен будет,
что ветер с дерева сорвет.
О речь родная — «Рідна мова»,—
тобой навеки я согрет!
Мой друг, без языка родного
и нашего народа нет.
Взгляни! Идут сыны России,
над ними солнце льет лучи.
И, полная надежды, силы,
их речь уверенно звучит.
Она, как песня, землю будит.
Надежда, сила их — Москва.
И разве кто из них забудет
родные русские слова?!
Мой друг, мы с ними всё осилим —
у нас единый к счастью путь.
Так будь и ты как сын России
и речь родную не забудь!
282. «Юность — друг чернобровый…»
© Перевод А. Прокофьев
Юность — друг чернобровый, —
все поляны в цвету,
я тебя на кленовом
всё ж догнал на мосту.
И невиданным светом
ты мне душу зажгла.
Хорошо, что ко мне ты
в гости с песней пришла.
283. «Отгрохотал гигантов бой…»
© Перевод А. Прокофьев
Отгрохотал гигантов бой,
и гром греметь устал.
Стихи я в школе заводской
товарищам читал.
Но как всё это далеко —
озера, камыши…
Как звезды, очи земляков
горят на дне души.
Когда об этом вспомню я,
то в сердце — снова май…
Весна моя, весна моя,
цвети, не отцветай!
284. «Выходит осень. В дымке светлой…»
© Перевод А. Прокофьев
Выходит осень. В дымке светлой,
в лазури взгляд ее горит,
и по садам под синим ветром
багряный плащ ее шумит.
Она печальные аллеи,
где пало золото, метет.
И тугогривый конь за нею
на черном поводе идет.
На травах иней, а не росы,
недалеко уже до дня,
как сядет осень, свесив косы,
на черногривого коня.
И взглянет грустно на аллеи, —
в дыханье холода сады,—
и вдаль поедет… А за нею
снег заметет ее следы.
285. «Покой молчаливо-глубокий…»
© Перевод М. Замаховская
Покой молчаливо-глубокий,
где думам нет краю-конца,
где лес загляделся высокий
в заветные воды Донца.
Поля и холмы меловые,
сияющий красками дол
всегда предо мной, как живые,
хоть в город от них я ушел.
Исполненный сладостной силы,
на песенный вышел покос,
но сердце навек сохранило
Донца прибережный откос,
и кручи, багряные кручи,
и белые хатки кругом,
да облик завода могучий,
светящийся в лоне речном.
И снится мне долгие годы
березки родной силуэт…
Всей Родине песни я отдал,
но всё ж я донецкий поэт!
286. «Привиделась ты мне давно…»
© Перевод О. Цакунов
Привиделась ты мне давно,
запала ты в думы мои.
Я море люблю, ведь оно
похоже на очи твои.
Я к солнцу раскрою окно,
лучей пропуская рои…
Я небо люблю, ведь оно
похоже на очи твои.
В цветущие вешние дни,
когда запоют соловьи,
люблю я фиалки — они
похожи на очи твои.
287. «Под весенней зарей…»
© Перевод Я. Шведов
Под весенней зарей
вспомнил снова я,
как ходила со мной
разбедовая.
Но другой ее стал
звать любимою,
и не я в паре встал
с той дивчиною.
Сердце зря я томлю
болью ласковой,
ведь теперь я люблю
ленинградскую.
День веселый такой!
Пой, тальяночка,
как сдружилась со мной
россияночка!
288. ОРЫСЕ
© Перевод А. Кафанов
Солнце стелет на полу дорожки.
По утрам с улыбкой слышу я,
как топочут маленькие ножки —
прибегает внученька моя.
Искрятся ребячие глазенки,
словно ярких звездочек лучи.
Голосок ее веселый, звонкий,
как весенний ручеек, журчит.
Девочка любимая, родная!
Я волненья не могу унять.
А она, ботинки поднимая,
подает их прямо мне в кровать.
Утром, лишь рассеются потемки,
на душе становится светлей,
потому что раздается громкий
топот ножек в комнате моей.
289. «Пушистый, веселый сверкает снежок…»
© Перевод А. Кафанов
Пушистый, веселый сверкает снежок,
как зорька в предутренней выси.
И белые бабочки кружат у ног
Орыси.
Смотрю я, исполнен любви и тепла,—
нет девочки этой дороже! —
сама в белой шубке Орыся была
как белая бабочка тоже.
290. «Поешь о крае счастья обновленном…»
© Перевод А. Казаков
Поешь о крае счастья обновленном,
как мы шагали в этот край сквозь тьму,
а счастье наше молотом стотонным
кует железо в заводском дыму.
Поешь о счастье ты, что над веками
взошло, подобно солнцу на крыле,
а счастье наше с черными бровями
идет за сеялкой по вспаханной земле.
Нет, не одни абстрактные фигуры
рисуй в дни радости и в дни невзгод.
Когда поешь о тучках белокурых,
не забывай, поэт, про свой народ!
291. «Мне и поныне берег снится…»
© Перевод А. Прокофьев
Мне и поныне берег снится,
залитый солнечным огнем,
где часто воду из криницы
брал под горой я над Донцом.
И, вспоминая, вижу ясно,
как хлопчик там идет к воде.
Я до седин такой прекрасной,
такой воды не пил нигде.
Донец звенит волной, рокочет…
Ой, дни мои, мои года!..
И отражает так же очи,
как в детстве канувшем, вода…
292. «Медведи на картинках, зайцы, рыси…»
© Перевод М. Замаховская
Медведи на картинках, зайцы, рыси,
от пули лань взбегает на утес…
Сегодня день рождения Орыси,
и куклу я в подарок ей принес.
Я дал бы небо в звездах внучке милой,
чтоб вся она улыбкой расцвела!
Орыся книжку сразу отложила
и куклу в ручки радостно взяла.
Пред нею солнце на песке дрожало,
и перемену в ней заметил я:
как будто мать к себе дитя прижала,
а не игрушку внученька моя.
293. «Запела Орыся. Звенит голосок…»