KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Сосюра, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

259. «Я горжусь тобой гордостью сына…»

© Перевод А. Кафанов

Я горжусь тобой гордостью сына…
И тебя захлестнула весна,
Украина, моя Украина,
край рабочий, моя сторона!

Даль разносит железные звоны,
о труде песни славы летят,
где Донбасса встают терриконы,
рудники Криворожья гудят.

Пламенея, как флаг, неустанно
солнце льется на нивы твои.
От Донца до Карпат и до Сана
всюду свищут твои соловьи.

И идут по путям, где когда-то
за свободу гремели бои,
пареньки молодые, девчата —
ясноглазые дети твои.

Заалеет огнем георгина,—
для тебя распустилась она,
Украина, моя Украина,
край колхозный, моя сторона!

1955

260. «Нет, не забыть тебя вовек…»

© Перевод И. Сергеева

Нет, не забыть тебя вовек.
То сон, обман, я знаю.
Всегда со мной, и в дождь, и в снег,
лишь ты была, родная.

И в тихий день, и в ветровой,
и в тягостные ночи
светил мне только образ твой,
твои сияли очи.

Разлуку дней проклятых тех
и тех дорог не сыщешь.
И снова голос твой и смех
звучат в моем жилище.

Как будто ветер злой отвыл.
Вновь жизнь мне подарила
тебя, что разум мой забыл,
а сердце не забыло.

1955

261. «Твой день, край родной…»

© Перевод П. Вячеславов

Твой день, край родной
         мой,
в вишневый одет
         цвет!

Мой к небу в упор
         взор:
там флаги взвились
         ввысь.

Провода стремят вдаль
         сталь,
чтоб не знали тьмы
         мы.

Где хлебам расцвесть —
         песнь.
День в вишневый одет
         цвет.

Стреми же вперед
         лёт
ты, край дорогой
         мой!

1955

262. «Продают фиалки, синие, как очи…»

© Перевод О. Цакунов

Продают фиалки, синие, как очи,
что люблю навеки, как сиянье дней.
А вокруг нас Киев радостно грохочет,
Киев, полный красок, песен и лучей…

Продают фиалки. Я иду с тобою
меж людей счастливых, радостных, как мы.
Ты еще со мною не была такою,
как весна в цветенье после дней зимы.

Так твои ни разу не сияли взоры,
не пылал на коже алый цвет зари…
Так шуми под солнцем, золотой мой город,
вставший, словно в сказке, из руин, золы!

Но в очах любимых что за тень мелькнула?
Вспоминать не надо! Всё прошло, как ночь…
Тяжкое — в тумане сникло, потонуло…
Ты со мной. И думы сумрачные прочь!

Тени от каштанов, света переливы…
Голубым барвинком устлан путь для нас.
Ленинской идет народ такой счастливый,
радостью сияет свет лучистых глаз.

1955

263. «Днепровский шум… Я вновь на Днепрэльстане…»

© Перевод В. Цвелёв

Днепровский шум… Я вновь на Днепрэльстане,
воскресшем из руин военных лет.
Гул проводов, и, словно на экране
встают заводы… Им и счета нет!..

Летит необоримо ток могучий
в поля и в город гулкою струной…
Завод, завод, клубятся дыма тучи…
О край родной, о юность, ты — со мной!

В полях звучит индустрий новых голос,
индустрий счастья. Солнцем новых дней
нам светит труд. Шумит колхозный колос,
необозрим простор родных полей.

Как радуга, в просторы небосвода
пролег наш путь, сверкающий в веках…
Могучий ток — энергия народа,
поет, куда ни взглянешь, в проводах.

Волна цветам лепечет жизни песни,
вокруг всё наше и мое кругом!
От красоты, которой нет чудесней,
поэта сердце вспыхнуло огнем.

1955

264. «В опорках кожаных, в затянутой овчине…»

© Перевод М. Шехтер

В опорках кожаных, в затянутой овчине,
спокойно, как орел, глядел с утеса он
на свой любимый край. И взор был ясный, синий…
Его приветствовал ручьев веселый звон.

И щебет певчих птиц. И лета ароматы.
Гор верховинских высь. И туч далеких дым.
Ему слова шептал о счастье лист крылатый,
о счастье вольным быть и гордо-молодым.

О том, что всё его: и пастбища, и горы,
и города окрест, — хозяин он всему,
что весь его народ, навек изгнавший тьму,
как тот орел, что рвет крылом тугим просторы.

Громада гордых гор — как золотой осколок,
что алый сноп лучей в седую высь взметнул,
и словно здесь Кремля сияет звездный полог,
где высится сейчас в краю орлов гуцул.

1955

265. «Солнечный зайчик лежит на пороге…»

© Перевод Я. Шведов

Солнечный зайчик лежит на пороге,
то полыхнет, то померкнет в тревоге.
Тучкою солнышко чуть затуманит —
небо из синего сумрачным станет.
Так и с тобой, моя светлая радость,
ты весела — я забыл про усталость.
Если же слезы в глазах засверкали,
кажутся годом минуты печали.
Только не долго туманишь ты взоры,
вновь в них сверкают счастливые зори.
Видно, затихла былая тревога,
солнечный зайчик лежит у порога.

1955

266. «Копры и трубы, вижу я…»

© Перевод В. Цвелёв

Копры и трубы, вижу я,
встречают утренним приветом.
Земля донецкая моя
всего милее в мире этом.

Донец зеленый, сосен звон
и ароматы мяты-руты,
как золотого детства сон,
мне не забыть ни на минуту.

В душе картина та жива,
и дороги воспоминанья,
как песни первые слова,
как трепет первого свиданья…

Оттуда начинался я,
где гул цехов зимой и летом.
Земля донецкая моя,
ты всех дороже в мире этом.

1955

267. «Кто может солнце погасить…»

© Перевод П. Вячеславов

Кто может солнце погасить
и сдвинуть шар земной с орбиты?
Нельзя и нас остановить,
в одну колонну крепко слитых!

Мы сердцем к сердцу встали в строй,
чтобы творить, вершить делами.
Сыны мы эры золотой,
мы — нашей светлой правды знамя!

В пути, где нас весна страны
уже приветствует цветами,
мы волей партии сильны
и стали все богатырями.

С ней к счастью, в шуме урожая,
идет советский человек,
бессмертье Ленина сливая
с бессмертьем партии навек.

1955

268. «Над Днепром журавлям Украину приветствовать снова»

© Перевод О. Цакунов

Над Днепром журавлям Украину приветствовать снова,
разливаться вокруг ароматам весенней земли.
В эти дни я лечу сквозь метели и думой и словом…
Где вы, где, журавли вы мои, журавли?

И сады неустанно будут песней звенеть соловьиной,
прямо к солнцу цветы лепестки приподнимут свои.
Зеленеть будут снова Батыя гора и долины…
Где вы, где, соловьи вы мои, соловьи?

Так, как верят в весну на деревьях обмерзшие ветви
и цветы, что еще не взошли и пока не видны,
так и песни мои, что сияют в вишневом рассвете,
моих дум и своей ожидают весны.

1955

269. «Тьму свет уничтожает…»

© Перевод П. Вячеславов

Тьму свет уничтожает,
чтоб не было невзгод.
Творят лишь те, кто знает
и любит свой народ.

А кто, как змеи, злобны,
наш ненавидя свет,
те творчески бесплодны,
у них и жизни нет.

Полны мы сил несметных,
не тонем, не горим.
Мы потому бессмертны,
что сами жизнь творим.

1955

270. «Садом я блуждаю, тихою тропою…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*