Галактион Табидзе - Стихотворения
270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича
Блеснет алмазная подвеска,
Стопа увла́жнит камень сизый…
И вспархивает арабеска
Ввысь — до зубчатого карниза.
Той — возле — облачной и белой —
Тенеподобные рабыни…
Окрестный свет, живой и целый,
Являет странные глубины.
Стареют грубо и прекрасно
И замок и быки Риальто…
Одухотворено пространство
Затем, что близость ирреальна.
Ковры к чаша благовоний,
Покров воздушный и стыдливый,
Жест плавный и неторопливый
И взгляд невинный и невольный.
Едва рука воды коснется,
Как море вздрогнет в отдаленье!
Стена тяжелая качнется,
Риальто рухнет на колени…
271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили
Осуши эту чашу скорей
И постылую кровь разогрей.
Это все-таки проще, чем прочь
Отгонять леденящую ночь.
Это всё же вернее, чем ждать,
Будто кто-то придет нас спасать.
Времена выдают на-гора
Смерть и скуку. Ну, пей же, пора…
272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича
Он запер дверь — и тем замкнул
Пространство внешнее. В мансарде
Не слышен многоустый гул,
Порывистый, как ветры в марте.
Ударил в крышу град — и стих,
Как барабаны наступленья.
Он обратился к розам — к их
Всеведению и цветенью.
Донесся возглас… Дело в том,
Что упоение безбрачно.
Он затопил камин. С огнем
Всё было ясно и прозрачно —
И мыслей и предметов круг.
Чекань, огонь, свою чеканку!
Пространство замкнутое — вдруг
Вывернуто наизнанку!
273. Волнуются. Перевод В. Леоновича
В розах голоса обитали.
Только я вышел в сад —
Заволновались, залепетали
Неуловимо в лад:
«Не укроется от Эрота
Даже Первый поэт!»
— «О, это вы! Это природа…
Не укроется, нет.
Посвящаю все мои книги
Первой — только одной…»
Поняли и поникли
Тихо передо мной.
Некогда тайных
Я причастился сил:
Я из пальцев хрустальных
Это дыханье пил.
274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе
Вот и майские взоры, как встарь,
Опьяняя, лукавят со мною,
Словно стужей не веял январь
И февраль не болел белизною.
И фиалки раскрылись, спеша
Лиловеть на лугах без стесненья,
И от спячки очнулась душа
Для восторга, любви, нетерпенья.
275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича
Исцелится ли сердце?
Бесконечно пространна
Сонного небосвода ленивая арка.
Глуховатого цвета коралла
Розы вянут,
И ветра колеблется арфа.
Содрогаются струны,
А звуки безмолвны.
Потемневшие своды отложе и ниже.
Переходами жизни мучительно полно
Угасание сердца.
Тише, прошлое, тише.
276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой
Приду, расцелую
Мою дорогую
И горькое слово
Скажу ей, ревнуя, —
Чтоб ветры красою
С пути не сбивала,
Чтоб зорькой весенней
В ночи не пылала;
Скажу ей такое,
Чтоб больно задело,
Чтоб век разлюбить уж
Меня не посмела!
277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили
Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую,
Гремлю кандалами грешно и потешно.
Ворвалось в открытые двери безумье
И вырвало с корнем последнюю нежность.
В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда.
Не воскресить замороченной лиры.
Дарую прощенье и миру и граду!
…Ноябрь леденит очесами валькирий.
278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова
Череп города открыт,
В комнате распахнут сад,
Дует ветер, как с горы
Дальней песни голоса.
Это синий шум парчи,
Шелест шелковых долин,
Где цветок с цветком звучит
В ветра зеркале недлинном.
Грянет гром. Глядит из глуби.
Рубят во дворе дрова.
Лирик рифму приголубит —
У грозы свои права.
279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе
Пятнадцать лет тому назад,
Пятнадцать лет назад,
Как Чарльза Диккенса герой,
Сидел я у огня.
Смеркалось. Тени в полумгле
Метались невпопад.
Мечты о прошлом и вино
Туманили меня.
Уже отчаялась свеча
Дарить потемкам свет,
И лишь вино в полночный час
Опорой было мне.
Да полно, вправду ли с тех пор
Прошло пятнадцать лет?
Свеча дотлела, и душа
Томилась в тишине.
Под утро ветер налетел,
Распахивая дверь.
И леденящим сквозняком
Продул, как флейту, стих.
Принцессу ирисов я звал —
Да где она теперь?
Мечтал о розах голубых —
Да кто отыщет их?
280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича
Забудем старые печали,
Поднимем храмы из руин,
Восторга полными очами
Увидим свет — как при начале,—
Но горизонт перекроим.
Душа летает налегке,
Не зная горя и обиды,
И нежные эфемериды,
Мечтатель, у тебя в сачке!
Тебе подвластно всё на свете
И недоступной нет мечты,
Но плакать так, как плачут дети,
Захочешь — и не сможешь ты.
281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана
Месяц — розарий! Светятся жарко…
Так опьяняйте, розы!
Побоку распри: недругов жалко —
И подступают слезы.
Сбита стрелою Амура — пара
Лодок, скользящих мимо.
Движется облачная отара,
Яркой луной гонима.
Землю Амур одаряет лаской,
Радуется долинам.
Здравицы — благоуханной, майской —
Стань нареченным сыном!
282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили
Светила в ежечасном
Полоне у химер,
Дней караваны тяжкий
Нам подают пример,
И разум в хаос ввергнут,
И я своей стопой…
О, что с тобою, ветер?
О вечер, что с тобой?
283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича
Водоросли, колеблемые
Музыкой бездыханной,—
Так движения медленны
У плясунии странной.
В голубоватом ладане —
Призрачная — плыла…
Дайте — вина и пламени
Чашу выпью дотла!
За тебя — за погибшую!
Помни — тебе пою
Песню эту охрипшую,
Славу — и литию!
Пусть над бездною высится
Гений — судьба моя…
За тебя, ненавистница
Сонного бытия…
Складки ветра и пламени
Обрывая, клубя,
На обрыве, на ка-ме-ни
Утверждаю тебя!
284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили