Джон Донн - Стихотворения и поэмы
Я безобразен волею Природы… – Речь идет о дарах природы (тело), фортуны (социальный статус) и благодати (знания).
Мистеру Т. В. (Отсюда врозь брести…)
Я к Няньке Муз… – Аристотель считал, что искусства возникли там, где у людей был досуг.
Мистеру Т. В. (Ступай, мой стих хромой…)
…мудрый спор,/ В чем ад и где… – Считалось, что Ад находится под землей (Числ. 16:31; Пс. 54:16; Ис. 5:14; Иез. 26:20; Фил. 2:10), с несколькими возможными входами.
…зараза входит в каждый дом… – эпидемия чумы 1592–1593. В ориг. «инфекция» – понятие, введенное в медицину Дж. Фракасторо.
Мистеру Т. В. (Тревожась, будто баба…)
Выклянчивал, любой подачке рад… – Нищенство в елизаветинской Англии считалось преступлением: закон 1601 «О бедных».
Мистеру Э<дварду> Г<илпину>
Гилпин, Эдвард (1572?—?) – поэт. С 1588 учился в Кембрижде, с 1591 в Грейз-Инне, автор сборника сатир «Тень Истины».
Так стих мой, копошась в грязи… – Теория о самозарождении существ в илистой грязи (вода, земля) известна из Плиния.
В театрах – запустение и голь. – Во время чумы театры и большинство увеселительных заведений закрывали.
…медвежие бои. – Травля медведей собаками на специальных аренах была популярным развлечением англичан до нач. 19 в.
А как купец, торгующий с Москвою… – Московская компания была основана в 1555 г.
Мистеру Р<оланду> В<удворду> (В стихах твоих…)
Вудворд, Роуленд (1573–1636?) – сын виноторговца, дипломат, библиофил, друг Донна, с 1591 обучался в Линкольнз-Инне. Составил «Вестморлендский манускрипт», куда вошли почти все тексты Донна.
Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Любезный друг…)
Мной разделяема твоя тоска… – В стихотворении обозначены симптомы меланхолии, которую Донн изображает заразной болезнью.
Мистеру Р<оланду> В<удворду> (От нашей Музы…)
Тело, Ум и Муза. – Согласно классификации природы на животную, человеческую и ангельскую, Муза занимает место последней.
Мистеру Р. В. (Как женщина, что, трижды овдовев…)
В ней – мудрость и отвага… – истинные добродетели по Платону: мудрость, стойкость, умеренность и справедливость.
…особое стекло, / Дабы собрать лучи оно могло… – Речь о легенде, как Архимед поджег вражеский флот при помощи линзы/зеркал.
Таков для нас уединенья труд. – Аллюзия на полемику о пользе активной и созерцательной жизни.
Хранит и умножает свой запас… – Мф. 6:20.
Расплатится сполна в урочный час. – Мф. 25:14–30.
Так удобряй… – См. притчу о смоковнице: Лк. 13:8,9.
Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Коль жизнью ты, как я…)
В послании описывается неудавшаяся экспедиция в Гвиану 1597 г.
Коль жизнью ты, как я, живешь дремотной… – Меланхолик от избытка чёрной желчи погружался в лень, становился расслабленным и сонливым в работе.
И к мудрой меланхолии – Гуманисты считали, что меланхолики склонны к учению, задумчивости, размышлениям, свободным искусствам.
Как иудеям их заветный край / Был явлен… – Числ. 20:12; Втор. 34:1–5.
Кристоферу Бруку
1. Шторм
Вместо нападения на Гвиану (см. пред. стих.), было решено атаковать испанскую флотилию, груженную колониальным золотом в районе Азорских островов, но этому помешал шторм.
Хильярд, Николас (1547?—1619) – художник-миниатюрист, гравер, выполнял заказы Елизаветы I и Иакова I.
Как бедолага в яме… – Если родственники осужденного не могли оплатить его содержание в тюрьме, то его помещали в подвал, и он отрабатывал плату тюремщикам.
Иона – ветхозаветный пророк (Ион. 1:4–7).
Мрак заявляет право первородства… – Быт. 1:2. Майорат – система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или семье.
Покуда Бог не изречет… – Быт. 1:3.
2. Штиль
См. прим. к «Шторму». После починки флот разделился на флотилии Эссекса и Рэли. Последняя попала в двухдневный штиль, затем достигла Азорских островов, но испанский флот уже вошел в гавань.
…хуже Аиста Чурбан! – В средневековых версиях басни Эзопа о лягушках царь-змея заменили аистом.
…ни друзей найти / Отставших… – флотилия Эссекса.
…ни врагов… – испанский флот.
Болтаемся бессмысленной кометой… – Корабль находится между друзьями и врагами.
Отсюда выход только в рыбью пасть… – В ориг. упоминается тропическая лихорадка: в бреду моряки могли прыгать за борт, принимая волны за цветущий луг.
Отрок в жаркой пещи… – Дан. 3:13–91.
…в горячей ванне – Откр. 19:20, 20:10.
Баязет I (Баязид) (ок. 1354–1403) – турецкий султан, разбитый и плененный Тамерланом 20 июля 1402.
Как муравьи, что в Риме змейку съели… – император Тиберий, увидев свою ручную змею съеденной муравьями, истолковал это как знак «остерегаться насилия черни».
ПОСЛАНИЯ НА ЛАТЫНИАвтору <На книгу Уильяма Ковелла>
Эпиграмма была написана на экземпляре книги У. Ковелла «Справедливая и умеренная защита пяти книг Церковной Политики, написанных мистером Ричардом Хукером» (1603).
Ричард Хукер (1554–1600) – англиканский богослов, церковный деятель, основатель англиканской теологии, автор «О законах церковной политики» (1594,97).
Уильям Ковелл (ум.1613) – англиканский богослов и священник, автор антипуританских трактатов.
Автору <На книгу Жозефа Скалигера>
Жозеф Жюст Скалигер (1540–1609) – кальвинист, гуманист-филолог, историк, издатель и комментатор античных текстов, один из основателей современной научной исторической хронологии.
…церковь, закон, сам монарх / Не навели в исчисленьи порядка. – Многие протестантские государства и конфессии не признавали григорианского календаря до сер. 18 в. по политическим соображениям.
Любезнейшему и достойнейшему Бену Джонсону на «Вольп€оне»
Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт-Лауреат, драматург, автор комедий, масок, лирики. «Вольпоне, или Лис» – пьеса Джонсона, поставленная в театре «Глобус» в марте 1606.
Ученейшему и любезнейшему джентльмену доктору Эндрюсу…
Доктор Эндрюс – Ричард Эндрюс (ум. 1634), доктор медицины.
Сене он данник исправный – Книгу, изданную в Германии, по просьбе Эндрюса переписали в Париже.
…ветхий днями… – Дан. 7:9,22.
И молодеет Адам… – 1 Кор. 15:45.
Джорджу Герберту, при посылке моей печати с якорем и Христом
Джордж Герберт (1593–1633) – поэт и священник, сын Ричарда и Магдалины Герберт, младший брат Э. Герберта. Незадолго до смерти Донн послал своим ближайшим друзьям, в т. ч. Дж. Герберту, изображения Христа, распятого на якоре, вырезанные на оправленном в золото гелиотропе.
Мне исправно служила печать родовая… – Навершие фамильного герба Донна представляло клубок змей.
С якорем сходен сей крест… – крест св. Климента Римского, который был привязан к якорю и утоплен. Якорь – символ надежды – Евр. 6:18–20.
Змеи мудрость даруют… – Мф. 10:16.
…змеи к кресту причтены… – Числ. 21:9.
ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ЭЛЕГИИЭлегия на смерть Л. К.
Направил он корабль… – путешествие души умершего на погребальной ладье в иной мир.
…свои доверить вклады. – Томас Кранфилд был акционером Компании торговцев с Восточными Землями: купцы-пайщики финансировали морские путешествия.
Элегия на смерть леди Маркхем
…этот мир спалив… – Откр. 18:8.
Смерть поражает наше тело… – Откр. 6:8.
…Две смерти погребла… – победила смерть тела и смерть души (Откр. 20:6—15; 21:8).
…от малого пятна / На снежной белизне… – Откр. 3:5.
Зерцало треснет, если капнет яд – В ориг. – хрусталь: считалось, что сосуд из венецианского стекла треснет или взорвется, если в него попадет яд.
Быстрей, чем огнекрылый Херувим… – Исх. 25,18–21.
Элегия на смерть миссис Боулстред (О Смерть…)
Когда б не Смерть… – Считалось, что Адам своим грехопадением принес смерть и зло в тварный мир (Рим. 5:12).
Смерть не рожденная! Откуда ты… – Прем. 1:13—6.
Антихрист – Откр. 20:10,14.
Себе лишь часть добычи отобрав. – Мф. 22:14.
Как грех меж праведником ослабелым / И благодатью… – 2 Кор. 4:14—8.
Иль тайно вожделея к ней… – Мф. 5:10.