Галактион Табидзе - Стихотворения
186. Родина черного Люцифера. Перевод В. Леоновича
Дождь или снег? Нам старости края
Приснятся, будто край пустынный, отчий:
Дорога жертв — и высочайшая
Звезда над нею в недрах полуночи.
Алмазно-черный мреет Люцифер,
И Вифлеема нет еще в помине,
Еще в потемках безначальных вер
Влачится дух… Горит звезда гордыни!
Отчизна Люцифера, ты песком
Затоплена, бескрайним и безмолвным.
Был Назареянин нам не знаком.
Он шел позднее. Поверху. По волнам…
Беда! И наше дело — сторона…
Как проклятые — меж пустынной солью
Блуждаем мы — и сладостью вина.
Меж сластью бытия — и крестной болью!
187. Ночь в ущелье. Перевод Е. Квитницкой
Снег, словно добрый кастелян,
Для празднества раскинул скатерть.
А вышло — буря, гром раскатов,
Опустошенье по столам…
Хрипя, воинствуя и скалясь,
Исчадье этой ночи — мгла
В ущелье всё превозмогла.
И демон корчился на скалах…
188. Элегия. Перевод В. Леоновича
Тебе ли, ангел, здесь молиться,
Слетев с небесной высоты,
И траурному платью литься
На горельефы и кресты?
Спасла ли ты Буонарроти?
Прими блаженные слова…
Последняя во всей природе
Святыня теплится едва.
189. Родной ветер. Перевод М. Синельникова
Черный дым, ночной туман
Застилает Дагестан.
Выше, выше стали башни
Небосвода и Нестан.
Помнишь, как луну качало
Бурной ночи опахало?
«Где же, где же ты сейчас,
И куда судьба умчала?..»
Под вуалью акварели —
Вечереющий Кварели.
Через лозы, сквозь маис
Вьется путь к знакомой цели.
Вечер вспышками всклокочен —
Мчатся тени вдоль обочин,
Воскрешая в тишине
Стоны павших на войне.
Черный дым, ночной туман
Застилает Дагестан.
Сумрак рушит, рушит башни
Небосвода и Нестан.
Да, это — ветер мой родимый,
Родная древняя прохлада.
Так отчего лозе и дыму,
Реке и дому сердце радо!
День — в одеянии тумана,
Иду — и ближе стали дали.
Вот — башня под крылом орлана,
И дальше будет Цинандали.
Лозою Цинандали красен,
В багровых яблоках Ахмета,
И в гроздьях длинный ряд балясин
И в связках золота и света.
И лес, что был луною выткан
Из грез искателей Грааля,
Лазоревым накрыли слитком
И серебром заколдовали.
Луч, как цветок, лелеем
Бегущей быстриной.
Стал ветерок бореем,
И травы — трын-травой.
И отдан снам на откуп
Ночных полей покой…
Волна колышет лодку
Легенды золотой.
И звук не шевелится
Под сенью навесной,
И парусов глазницы
Полны голубизной.
Но сновидений омут
Не тронут лот и линь.
В нем ловит лунный обод
Воспоминаний синь.
190. Натэла из Цинандали. Перевод Б. Ахмадулиной
Я птицей был, мне разрешалось,
Как в небо, ринуться в силок.
Я ринулся — и всё смешалось:
Натэла, Цинандали, жадность
К тебе, о виноградный сок.
Зачем я вырвался, Натэла?
Зачем освободил крыла?
Когда я вышел, ночь светлела,
Была уже светлым-светла.
Уже рассветный ветер дунул,
И птиц возникли голоса,
И я о Тинатин подумал
И к небу обратил глаза.
А в небе было звезд так мало,
Там нежно было и светло,
Там всё качалось, уплывало
И повториться не могло…
191. Кахетинская луна. Перевод К. Арсеневой
Казалось — очень звездно…
Светился свод пологий.
Луна всплывала поздно
Из сумрачной берлоги.
Тропа в горах кружила,
Чинара волновалась,
И всё, что с нами было,
Невольно забывалось.
И новой стала тема,
Свежей стиха дыханье,
И новая поэма
Зажгла воспоминанья.
Как волны, чувства эти
Меняются, мелькая:
Одна луна во Мцхете,
В Кахетии — другая.
192. «Взгляни — Кахетия! Укрытые ветвями…» Перевод К. Арсеневой
Взгляни — Кахетия! Укрытые ветвями,
Созрели персики. Подкрался август знойный.
И рощи тихие полны тетеревами,
И утки на пруду сегодня беспокойны.
В начале сентября ворвется в чащу стрепет,
И дрофы выпорхнут, и куропаток стая.
Придет пора надежд, и лес наполнит трепет,
На просеки падет тумана синь густая.
Услышим выстрелы и крики на поляне:
«Пиль, пиль, Анзор!» Стрелой умчится вдаль борзая,
И станет солнечной долина Алазани,
Ночная мгла ее покинет, уползая.
193. Прихлынул месяц май… Перевод Е. Квитницкой
Прихлынул месяц май, разлил свои моря.
Дух снова ободрен, восторг неописуем.
Минувшего дары, грядущего посулы,
Я всё приму, равно за всё благодаря…
Сжимая свой штурвал бестрепетной рукой,
Всегда я штурман был опасных навигаций.
На сушу ли сойдя, мне шторма испугаться?
Душа моя блюдет восторженный покой.
194. Ночной туман ушел… Перевод Б. Резникова
Ночной туман ушел,
И алое светило
В снега одетый дол
Сияньем озарило.
Зеленых гор маяк
Над нивами рассвета!
Я выиграл! О как
Пьянит победа эта…
Что встретившим зарю
Ушедших бурь дороже?
За радость битвы, боже,
Тебя благодарю!
195. Памяти революционера. Перевод Б. Резникова
Ек. Окуджава
Все слова и все цветы
Отравило колдовство,
Но была спокойной ты:
Пустяки, мол… ничего…
Жизнь ушла в туман, во тьму,
В ней царил хаос слепой.
Но твердила ты ему:
«Успокойся… что с тобой?»
И средь лжи, бездушья, зла,
Средь мучительных тревог
Улыбаться ты могла,
Как никто другой не мог!
Чистый свет своей души
Благородной и простой
Раздавала ты в тиши
Тем, кто обделен судьбой.
…Как любила ты размах
Жизни в мире и в бою!
С Марсельезой на устах
Прожила ты жизнь свою.
Были в ней — и сколько раз! —
Зной и стужа, свет и мгла,
Но и в свой последний час
Ты самой собой была…
196. Ветер новшеств. Перевод Е. Квитницкой
Подводит ветви к самому окну —
Ну как не впустишь молодую крону!
Он может в тучи вытолкнуть луну
И только солнца не посмеет тронуть.
Он — ветер новшеств, и его права
Простерлись там, где вымерли туманы.
И вся округа весело жива,
И все поля цветущи и духмяны.
197. Эфемера. («Неустанно, неуклонно мчатся кони от погони…») Перевод Е. Квитницкой