KnigaRead.com/

Анна Брэдстрит - Поэзия США

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Брэдстрит, "Поэзия США" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ

© Перевод И. Цветкова

На смену Северной звезде
К нам Южный Крест уже в пути;
Исчезла ты — и быть беде,
И света не сыскать нигде,
И утешенья не найти.

Любовь, любовь — твердят ветра,
Разлуки горькой мастера.

Ни волн сребристая гряда,
Ни вод полуденных покой,
Да Гамы добрая звезда —
Не для меня, к тебе всегда,
Как он к земле, стремлюсь с тоской.

Назад, назад к тебе одной,
Влачится сердце за кормой.
Пока нас снег колючий сек
И перевертыш-год томил,
Увили розы твой порог,
Но не увял любви цветок,
Что столько радостей сулил.

Любовь, любовь — безбрежный океан:
Любовь, что смерть, не знает легких ран!

РАЙСКИЕ ОСТРОВА

© Перевод И. Цветкова

Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.
Но мрачен вид их был издалека,
А ближе — зелень, затихает гром
И радуга возносится, легка.

Там в глубине, где сонные холмы,
Объяты сладкой дремой, видят сны,
На гребнях, в нежной дымке облаков,
Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,
В долины, где журчанье ручейков
Баюкает и радость и печаль.

Здесь зеленеет папортник со мхом,
Несметны краски заливных лугов,
Завороженных непробудным сном,
И волны замирают у брегов.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

© Перевод В. Топоров

Изорван стяг и прорван мрак —
          Идет отряд солдат.
Не может медь не пламенеть
          Мечей и тяжких лат.

Идет в молчанье легион,
          А вождь их — где же он?
Но как в бою, идут в строю,
          Порядок сохранен.

Их вождь (история гласит)
          В сражении убит,
Но дух его ведет войска,
          Не унывать велит!

ИСКУССТВО

© Перевод В. Топоров

Не зря считается игрой
Абстрактного мышления строй.
По форму дать и жизнь вложить
В то, что без нас не стало б жить,
Расплавить пламя, лед зажечь
И ветер мрамором облечь,
Унизиться — но презирать,
Прозреть — но точно рассчитать,
Любить — и ненавидеть, чувство
Иакова[24] — вступая в бой
Хоть с богом, хоть с самим собой —
В себе лелеять: вот искусство.

ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО

ПСАЛОМ ЖИЗНИ

© Перевод И. Бунин

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
«Прах еси и в прах вернешься», —
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится, —
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца —
Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь —
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути, —

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других —
Заблудившихся, усталых —
И пробудит совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

ГИМН НОЧИ

© Перевод С. Таск

Пленял покровов черный бархат очи,
            Сияньем звезд облит;
Ласкало слух шуршанье платьев Ночи
            О мрамор гладких плит.

Сошла с небес и, рой чудес пророча,
            Склонилась надо мной.
Так мне покойно с царственнейшей Ночью,
            Как лишь с тобой одной.

Печали и восторгов средоточье,
            Чудесный перезвон
Плыл среди призраков по залам Ночи,
            Как слог былых времен.

Из чаш лилась полночная прохлада,
            И дух мой к ним приник;
Не иссякая, бьет, даря усладу,
            Из этих чаш родник.

Божественная Ночь! когда ты с нами,
            Терпимей маета:
Лишь уст Мольбы коснешься ты перстами,
            Как замолчат уста.

«Покоя!» — как Орест, шепчу молитву.
            Ночь, мглой все оторочь!
Желанная, как мил, как нежен вид твой,
            Возлюбленная Ночь!

EXCÉLSIOR![25]

© Перевод В. Левик

Тропой альпийской в снег и мрак
Шел юноша, державший стяг.
И стяг в ночи сиял, как днем,
И странный был девиз на нем:
            «Excelsior!»

Был грустен взор его и строг,
Глаза сверкали, как клинок,
И, как серебряный гобой,
Звучал язык, для всех чужой:
            «Excelsior!»

Горели в окнах огоньки,
К уюту звали очаги,
Но льды под небом видел он,
И вновь звучало, точно стон:
            «Excelsior!»

«Куда? — в селе сказал старик. —
Там вихрь и стужа, там ледник,
Пред ним, широк, бежит поток»,
Но был ответ как звонкий рог:
            «Excelsior!»

Сказала девушка: «Приди!
Усни, припав к моей груди!»
В глазах был синий влажный свет,
Но вздохом прозвучал ответ:
            «Excelsior!»

«Не подходи к сухой сосне!
Страшись лавины в вышине!» —
Прощаясь, крикнул селянин.
Но был ответ ему один:
             «Excelsior!»

На Сен-Бернардский перевал
Он в час заутрени попал,
И хор монахов смолк на миг,
Когда в их гимн ворвался крик:
            «Excelsior!»

Но труп, навеки вмерзший в лед,
Нашла собака через год.
Рука сжимала стяг, застыв,
И тот же был на нем призыв:
            «Excelsior!»

Меж ледяных бездушных скал
Прекрасный, мертвый, он лежал,
А с неба в мир камней и льда
Неслось, как падает звезда:
            «Excelsior!»

К УИЛЬЯМУ ЧАННИНГУ

© Перевод М. Михайлов

Когда из книги мне звучал
Твой голос величаво, строго,
Я сердцем трепетным взывал:
«Хвала тебе, служитель бога!»

Хвала! Твоя святая речь
Немолчно пусть звучит народу!
Твои слова — разящий меч
В священной битве за свободу.

Не прерывай свой грозный клич,
Покуда Ложь — законом века,
Пока здесь цепь, клеймо и бич
Позорят званье человека!

Во глубине твоей души
Господень голос непрестанно
Зовет тебя: «Пророк, пиши!» —
Как на Патмосе[26] — Иоанна.

Пиши кровавые дела
И возвести день скорби слезной,
День гнева над пучиной зла,
Апокалипсис этот грозный!

ОЧЕВИДЦЫ

© Перевод С. Таск

Занесены песком,
            Скелеты, словно в склепе,
Лежат на дне морском,
            Закованные в цепи.

На глубине, куда
            Не проникают росы
И длинный лот, — суда,
            На палубах матросы.

Вот очертанья форм
            Невольничьего судна.
Давно не страшен шторм
            Команде многолюдной.

Рабов, лежащих тут,
            Сквозь мглу глядят глазницы;
Их кости вопиют:
            «Мы все здесь очевидцы!»

С землей мешая прах,
            Скелеты в ней, как в склепе;
Запястья в кандалах,
            Вкруг щиколоток цепи.

Тот, кто сюда забрел,
            Отходит боязливо;
Один степной орел
            Не брезгует поживой.

Преступных мыслей ад;
            Гнев, страсти и гордыня…
Умолк, за горло взят,
            Вал жизни в мерзкой тине.

Рабов, лежащих тут,
            Сквозь тьму глядят глазницы;
Их кости вопиют:
            «Мы все здесь очевидцы!»

MEZZO CAMMIN [27]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*