KnigaRead.com/

Анна Брэдстрит - Поэзия США

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Брэдстрит, "Поэзия США" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ

© Перевод В. Рогов

В твоем я видел взоре,
         К чему летел мечтой, —
Зеленый остров в море,
         Ручей, алтарь святой
В плодах волшебных и цветах —
         И любой цветок был мой.

Конец мечтам моим!
         Мой нежный сон, милей всех снов,
Растаял ты, как дым!
         Мне слышен Будущего зов:
«Вперед!» — но над Былым
         Мой дух простерт, без чувств, без слов,
Подавлен, недвижим!

Вновь не зажжется надо мной
         Любви моей звезда.
«Нет, никогда — нет, никогда»
         (Так дюнам говорит прибой)
         Не взмоет ввысь орел больной
         И ветвь, разбитая грозой,
Вовек не даст плода!

Мне сны дарят отраду,
         Мечта меня влечет
К пленительному взгляду,
         В эфирный хоровод,
Где вечно льет прохладу
         Плеск италийских вод.
И я живу, тот час кляня,
         Когда прибой бурливый
Тебя отторгнул от меня
         Для ласки нечестивой —
Из края, где, главу клоня,
         Дрожат и плачут ивы.

ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК

© Перевод Н. Вольпин

Божьих ангелов обитель,
         Цвел в горах зеленый дол,
Где Разум, края повелитель,
         Сияющий дворец возвел.

И ничего прекрасной в мире
         Крылом своим
Не осенял, плывя в эфире
         Над землею, серафим.

Гордо реяло над башней
         Желтых флагов полотно
(Было то не в день вчерашний,
         А давным-давно).
Если ветер, гость крылатый,
         Пролетал над валом вдруг,
Сладостные ароматы
         Он струил вокруг.

Вечерами видел путник,
         Направляя к окнам взоры,
Как под мерный рокот лютни
         Мерно кружатся танцоры,
Мимо трона проносясь,
         И как порфирородный
На танец смотрит с трона князь
         С улыбкой властной и холодной.

А дверь!.. Рубины, аметисты
         По золоту сплели узор —
И той же россыпью искристой
         Хвалебный разливался хор;
И пробегали отголоски
         Во все концы долины,
В немолчном славя переплеске
         И ум, и гений властелина.

Но духи зла, черны как ворон,
         Вошли в чертог —
И свержен князь (с тех пор он
         Встречать зарю не мог).
А прежнее великолепье
         Осталось для страны
Преданием почившей в склепе
         Неповторимой старины.

Бывает, странник зрит воочью,
         Как зажигается багрянец
В окне — и кто-то пляшет ночью
         Чуждый музыке дикий танец,
И рой теней, глумливый рой,
         Из тусклой двери рвется — зыбкой,
         Призрачной рекой…
         И слышен смех — смех без улыбки.

МОЛЧАНИЕ

(Сонет)

© Перевод К. Бальмонт

Есть свойства — существа без воплощенья,
С двойною жизнью: видимый их лик —
В той сущности двоякой, чей родник —
Свет в веществе, предмет и отраженье.
Двойное есть Молчанье в наших днях,
Душа и тело — берега и море.
Одно живет в заброшенных местах,
Вчера травой поросших; в ясном взоре,
Глубоком, как прозрачная вода,
Оно хранит печаль воспоминанья,
Среди рыданий найденное знанье;
Его названье: «Больше Никогда».
Не бойся воплощенного Молчанья,
Ни для кого не скрыто в нем вреда.
Но если ты с его столкнешься тенью
(Эльф безымянный, что живет всегда
Там, где людского не было следа),
Тогда молись, ты обречен мученью!

ВОРОН

© Перевод М. Зенкевич

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так затукал в двери дома моего.
«Гость, — сказал я, — там стучится в двери дома моего.
         Гость — и больше ничего».

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, —
         Безыменной здесь с тех пор.

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
         Гость — и больше ничего».

И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
«Извините, сэр иль леди, — я приветствовал его. —
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал», — дверь открыл я: никого,
         Тьма — и больше ничего.

Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»
         Прошептало, как укор.

В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
«Это тот же стук недавний, — я сказал, — в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего, —
         Ветер — больше ничего».

Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо:
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
         Сел — и больше ничего.

И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор.
Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»
         Каркнул Ворон: «Nevermore» [20].

Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
         Птица с кличкой «Nevermore».

Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном,
И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
         Слышал в этом „Nevermore“».

И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
         Хриплым карком: «Nevermore».

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзил горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку, на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку, на узор
         Никогда, о nevermore!

Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес — исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»
         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —
Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!»
         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
         Никогда, о nevermore!

ЕВЛАЛИЯ — ПЕСНЯ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*