Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
120. «И солнце, и гудки, и ароматы хвои…»
© Перевод Е. Шумская
И солнце, и гудки, и ароматы хвои,
и шелесты берез, и птичьи голоса,
и паровоза крик над молодой листвою,
и синие мои, родные небеса…
Всё, что вокруг меня и что во мне — слилося
в прекрасный образ твой, видение мечты…
Дымится пыль дорог, целует даль колосья,
и облетает мак… Во всем и всюду — ты…
Страна в опасности. Полки готовы к бою…
Мосты, взрываясь, ввысь, под облака летят…
В походе и в бою — повсюду надо мною
сияет твой родной, задумчивый твой взгляд.
В подземной глубине, в морях, и под водою,
И на вершинах гор, и в хмурой тьме лесной,
днем, ночью, поутру, вечернею порою —
мне слышится твой смех и милый голос твой.
Зимой и в летний день, когда листву колышет
веселый ветерок над рябью светлых вод, —
я шелковой твоей походки шелест слышу
и стан твой молодой в глазах моих плывет.
В своих блужданиях и в творческом тумане,
когда коснется сон моих усталых век,
в работе, в отдыхе — любовью думы пьяны…
И где бы ни был я — со мною ты навек!
121. СЕРЕНАДА
© Перевод М. Шехтер
За Днепром исчезло солнце.
Пахнут яблони в саду.
Глянь, хорошая, в оконце —
с песней нежной подойду.
В золотой пыли дороги
чувству спать нельзя вдвойне!..
Я сыграю так, что ноги
приведут тебя ко мне.
Пароход уходит в дыме…
Ты придешь ко мне сама…
Трудоднями золотыми
я насыплю закрома.
В сердце — лунная пороша,
сердцу снится вешний сад.
Для тебя, моей хорошей,
лучший выберу наряд.
Ты возникнешь, будто солнце,
я воскликну: «Чудо, ах!»
В волосах горят червонцы,
пальцы — в светлых перстеньках.
Взор любовью полон, знаю,
ласков каждый взмах руки.
Что за юбка расписная,
красной кожи башмачки!
Я тобой не налюбуюсь,
как звезду не разлюблю,
блузку нежно-голубую
алой розой обновлю.
Спой, кленовая ты дудка,
как не пела нам давно,—
слыша милую погудку,
глянет девушка в окно.
……………………
…Заиграл он.
Золотая
звуков хлынула волна.
Очи синие, сверкая,
показались у окна.
Уловив мотив напевный,
будто радостный зарок,
для беседы задушевной
счастье вышло на порог.
122. ОСВОБОЖДЕНИЕ
© Перевод А. Кушнер
Перед взором счастливого сына
западные проходят края…
Моя Западная Украина,
ты вольна, мать вторая моя.
То идут миллионы без счета,
села рады им и города,
мы — не два разобщенных народа,
мы в единой семье навсегда.
Не кручинься, плакучая ива,
лист зеленый, не вянь, не желтей.
Нет мне жизни без слов и мотива,
ярче зорь, алых роз горячей,
чтоб прославить народ наш могучий,
нашу землю и звезды над ней,
и того, кто несметные тучи
поборол ярким блеском мечей,
и всех тех, кто сражался бесстрашно,
чтоб не сгинул замученный брат,
кто за родину пал в рукопашной,
встретил пулю, попал под снаряд,
и всех тех, кто придет из похода,
кто обнимет подругу свою,
кто служил и кто служит народу,
не боится погибнуть в бою.
Вспоминаю, как шли мы в двадцатом
своих западных братьев спасать,
как товарищи падали рядом,
пенье пуль вспоминаю опять…
Ах, тот год, щедро залитый кровью,
всё в крови — и сердца, и штыки…
Аисты — на покинутых кровлях,
трупы, трупы, поля, ветряки…
Наши трупы… Ведь мы отступали…
Тяжко, тяжко идти нам назад…
И обломки металла стонали,
и рыданье неслось к нам из хат…
«На Гусятин!» В нем — белополяки…
Нам они перерезали путь.
И, казалось, устали во мраке
пушки хрипло надсаживать грудь..
Над Збручом, потускнев от печали,
плыло солнце. Сияли штыки,
и кольцо огневое прорвали
наших армий победных полки.
«Мы вернемся…» А годы летели…
И сдержали мы клятву свою.
Полны счастья и сил, одолели,
победили сегодня в бою.
Сердце, солнце, и шелест чудесный
трав, и зеркалом блещет река…
Я б хотел сочинять свои песни
для народа века и века…
Чтоб, как солнечный голос металла,
в той грядущей, счастливой дали
моя песня потомкам звучала,
как звучит в наши грозные дни.
Шумны улицы дальнего Львова,
Днестр — бурливая наша река…
Ты свободна, мы встретились снова,
голубая отчизна Франка.
Перед взором счастливого сына
западные проходят края…
Здравствуй, здравствуй, моя Украина,
мир тебе, мать вторая моя.
123. «Отцветает мак в долинах…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
Отцветает мак в долинах,
веет духом тополиным
в дальние концы.
Что куют под гром небесный
там, за облачною бездной,
в небе кузнецы?
Веет духом тополиным,
отцветает мак в долинах,
расцветаю я.
Над хлебами — громы боя,
ты стоишь передо мною,
синеокая.
Синий ветер, тучи — стаей,
я с тобою расцветаю,
в сердце — соловьи.
Тени по полю — лавиной,
как по шее лебединой
волосы твои.
124. «Отгремела гроза, и, прощально блеснув…»
© Перевод Л. Мальцев
Отгремела гроза, и, прощально блеснув,
отцвело полыхание молний…
Я окно распахнул и, встречая весну,
свою комнату солнцем наполнил.
Ты вернулась, пришла из страны ледяной,—
может быть, из владений Валгаллы.
И в раскрывшемся сердце при встрече с тобой
тоже тихо и солнечно стало.
125. «У ветра спрошу: „Она любит иль нет?“…»
© Перевод Н. Полякова
У ветра спрошу: «Она любит иль нет?»
Но ветер молчит… Эхо плачет в ответ.
У моря спрошу: «Долго ль будет со мной?»
Но море молчит… Только плещет волной.
У солнца спрошу: «Не разлюбит она?»
Но ветер и солнце молчат, и волна.
126. ТЫ
© Перевод Н. Полякова
Сквозь туман, будто в звездах далеких,
через зимний наплыв темноты
ты идешь, по следам твоим легким
на снегу расцветают цветы.
Для меня ты — небесная вечность,
осветившая зимнюю тишь.
Воспевал бы тебя бесконечно,
но сама ты, как песня, звучишь.
127. «Не похваляйся так беспечно…»
© Перевод Н. Полякова
Не похваляйся так беспечно
ни стройностью, ни красотой.
Ведь молодость не бесконечна
и схлынет вешнею водой,
той, что безбрежно наполняет
бурлящий Днепр из года в год.
Погаснет взгляд, и прядь седая
на лоб высокий упадет.
От слез ночных и непокоя
морщинки лягут на челе.
И старость жесткою рукою
твой легкий стан пригнет к земле.
Со мной так будет и с тобою.
Скажу я, правды не тая:
должна иною красотою
светиться молодость твоя.
И пусть тогда седеют брови,
кровь станет в жилах угасать.
Краса душевная с любовью —
на свете высшая краса.
128. ЛЕНИН