Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
98. ПРОСЬБА
© Перевод В. Звягинцева
Не шуми, зеленый тополь,
пусть сынка не будит гул.
Долго ножками он топал
и умаялся — уснул.
Месяц, не свети в окошке
чародейной красотой,
не клади на веки крошке
тонкий лучик голубой.
Спит дитя, моя отрада.
Сердце, громко не стучи,
не буди сынка, не надо,
не тревожь его в ночи.
99. КРИНИЦА
© Перевод Т. Волгина
Пылает день, щебечут птицы.
Где тополей шумят ряды,
услышу тихий плеск криницы,
напьюсь живительной воды.
Полдневный луч огнем искрится
в ее хрустальной глубине…
Так и душа твоя — криница,
любовь дарующая мне.
100. ВАЛЬС
© Перевод Н. Полякова
В блеске зала — пар круженье,
льется музыка волной.
Смотрит в окна, как виденье,
подступивший мрак ночной.
Блеск очей, сплетенье пальцев,
папиросный тает дым.
Улыбаясь, в вихре вальса
промелькнула ты с другим.
Под твоим сверкнувшим взором
сердцем падаю во тьму…
Ты, внимая разговорам,
улыбаешься чему?
Что он шепчет? Я тоскую,
и печали нету дна.
Если ж я с другой танцую,
то с тоской глядит она.
Вальс окончен, только муки
не исчерпаны до дна.
Вот что могут сделать звуки,
вальса дивная волна.
101. УКРАИНА
© Перевод Л. Мальцев
Шепчется ветер с листвой,
песня звенит вдалеке,
месяца серп золотой
плещется в тихой реке.
Громче и громче кругом
дробная трель соловья.
Горы молчат над Днепром.
О Украина моя!
В небе гудит самолет,
кони стальные в полях.
Жизнь, расцветая, идет
цветом весенним в садах.
Станции, даль, города,
синяя дымка полей,
мчатся, гремят поезда
по Украине моей.
Мирное счастье и труд,
партии сердце отдав,
наши бойцы берегут
у пограничных застав.
Ясные дали и высь
светят в глазах матерей.
Солнце и песни слились
над Украиной моей.
102. «Знавала ль ты рассветы в поле…»
© Перевод В. Звягинцева
Знавала ль ты рассветы в поле,
зарю в задумчивых садах,
когда от счастья поневоле
вскипают слезы на глазах?
Щебечут птицы, веет ветер —
как в раннем детстве хороши.
И каждый стебель на рассвете
касается твоей души.
А ты идешь. Заря сияет
блаженным светом бытия!
С природой вместе запевает
душа влюбленная твоя.
И сердце бьется, не смолкая.
Вот так идти бы вновь и вновь…
О друг мой милый, — это зная,
ты знаешь — такова любовь!
103. ВАСИЛЬКИ
© Перевод А. Кушнер
Васильки степные, васильки степные,
и у милой очи словно васильки,
и синеют дали темные, лесные,
синие просторы, счастья родники.
Отсияют годы тучками над нами,
так же двое в поле будут мять цветы,
только нас не будет. Может быть, цветами,
васильками в поле станем — я и ты.
Те же травы будут синего отлива,
тучка будет таять в дымке голубой,
и другой, далекий, полон чувств счастливых,
с синими очами нас сравнит с тобой.
104. СНЕЖИНКИ
© Перевод А. Кушнер
Снежинки на улице снежной,
как мошки, кружат у окна.
Смеешься ты звонко и нежно,
от южного солнца черна.
И комната зноем согрета,
такой еще ты не была.
Как много ты счастья и света
и влаги морской принесла.
Смотрю я влюбленно и нежно
в глаза и не вижу в них дна.
Снежинки на улице снежной,
снежинки, а в сердце весна.
105. ЖЕЛАНИЕ
© Перевод Е. Шумская
Степь и степь протянулась без края,
словно вечность легла предо мной.
И, крыла ми на солнце сверкая,
взмыл орел над цветущей землей.
Ой, простор мой безбрежный и синий,—
о тебе эта песня моя!
О, когда бы на крыльях орлиных
поднимался за тучи и я!..
106. ВОРОНЕНОК
© Перевод Б. Турганов
Был день неясный, как спросонок.
Под крик и карканье в листве
упал на землю вороненок,
и я поймал его в траве.
Забилась пойманная птица
с безмолвным ужасом в глазах.
Но не могло угомониться,
кричало, каркало в ветвях.
И детство вспомнилось былое
под этот весь переполох,
когда заботливой рукою
я птицу положил на мох.
Глядел безмолвно вороненок,
но ужас исчезал в глазах…
И я ушел. И стало сонно
опять в замолкнувших ветвях.
107. ВЕЧНОСТЬ
© Перевод В. Татаринов
Так тихо всё. Мы вновь с тобою.
В моей руке твоя рука.
От песни дальней за рекою
на сердце сладкая тоска.
Летит с неведомою силой
та песня в летний небосклон.
Ты на плечо мое склонила
головку, светлую как лён.
И словно крылья за плечами —
легко и необычно мне.
Промчалась звездочка над нами,
погасла в синей вышине.
И мы погаснем вслед за всеми,
как та звезда. Но после нас
неутомимо будет время
шагать вперед, как и сейчас.
И так же будет песней этой
другой парнишка окрылен,
и гладить будет до рассвета
головку, светлую как лён.
И так же девушку обнимет
в прозрачной летней тишине,
и так же в синеве над ними
звезда погаснет в вышине.
И так же небо не устанет
светить, как светит нам сейчас…
О них двоих он думать станет
всё то, что думал я о нас.
108. ОДИН
© Перевод Н. Полякова
Чтоб образ тот, как ясный день прекрасный,
нарисовать, наверно, должен я
у всех цветов занять земные краски
и песен попросить у соловья.
Но для чего?.. Ее уж нет на свете.
Забыть ни смех, ни голос не могу…
Не отыскать ни звуков, ни соцветий,
чтоб передать бездонную тоску.
109–110. (ИЗ ЦИКЛА «НОЧЬ»)
1. «Бродит ночь по улицам широким…»
© Перевод Е. Шумская
Бродит ночь по улицам широким,
зимний ветер снежен и суров.
На листке — любви и счастья строки
я из нежных складываю слов.
В круг спокойный комнатного света
фонарей сияние вплелось,
и порой мне кажется, что
это золотая прядь твоих волос.
Сквозь окна, блестя морозной пылью,
звезд огни задумчиво глядят.
То глаза родные не твои ли,
то не твой ли задушевный взгляд?
Ночь идет. Ни шороха, ни звука,
лишь снежинки кружатся в окне.
Словно ты рукою в час разлуки,
как крылом, помахиваешь мне.
Ветер завывает в гулких трубах,
ночь плащом заснеженным шумит…
Ты давно заснула, моя люба,
лишь одна любовь моя не спит.
2. «Догорает вечер, как цветок багровый…»