KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шалва Бакурадзе, "Антология новой грузинской поэзии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

КОТЭ КУБАНЕИШВИЛИ

«в городе моего детства…»

Перевод Г. Шульпякова

в городе моего детства
облака вяжут
из лучшей шерсти
в городе моего детства
звезды горят так ярко
что даже днем их видно —
в городе моего детства
никогда не отцветает миндаль
а кура бормочет свои сказки
круглосуточно
он и сейчас перед глазами
город моего детства —
стоит протянуть руку
но рука повисает в пустоте
ведь город моего детства
существует только
в моих снах

ПРОЩАНИЕ С ДОЛЛАРОМ

Перевод И. Ермаковой

возлюбленный! я стар и одинок
и лишь тебя коснувшись обретаю
мечты усталой смысл — как юный бог
бессмертен я когда тебя ласкаю

о нежный хруст о счастия залог
к вечнозеленой плоти приникаю
печаль! я удержать тебя не смог
неверен ты но я тебя прощаю

ты нужен всем прощай мой дорогой
ты совершенство — к пошлости людской
ты глух — и к суете и к славословью

разлука тяжела но я привык
ты увлечен всемирною любовью
и что тебе грузинский мой язык

«царь небес! пред тобой…»

Перевод И. Ермаковой

царь небес! пред тобой
как свеча над строкой
я сгорел
как солдат
я прошел этот ад
вот тетрадь — забирай!
отпусти меня в рай

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Перевод И. Ермаковой

вот и настал мой день
сыплется снег
белый как белый свет
как лицо юбиляра
предновогодний снег
белый как день
как серебро сработанное из пара
льется туман с гор
тает сырой снег
словно кораблик мечты в окне
сирой поздней
мне давно — пора
холодно в этом сне
снег двадцатое декабря
Happy birthday

СУЛИКО

Перевод И. Ермаковой

я всю ночь искал Сулико
а нашел лишь кость в языке
кость торчала из горла
в бутылке не было дна
в ней таилась холодная песня
Манави-вина
никому не буду звонить
уйду налегке
потому что я понял — и ты не Сулико
началась пальба
на площадь вышел народ
я солдата спросил: это ты убил Сулико?
и солдат оскалил
в жемчужной улыбке рот:
я тебе помогу
не волнуйся — это легко
это школьный урок
ты просто его забыл
и сияя как солнце
по небу танк пошел
над бурлящей толпой
вращая горячий ствол
разводя поисковый прицел
широко широко
лучше б ты не терялась!
я кричал задыхаясь
может это я Сулико!

ГРУЗИНСКИЙ КОФЕ

Перевод В. Саришвили

Грузинская женщина — признанный шахматный ас,
Грузинская рыба в речных обитает верховьях,
Грузинская лошадь — пускай низкоросла подчас,
Но пышет здоровьем.
Грузинская курица громче кудахчет на яйцах,
Корова грузинская лучше, хоть меньше доится,
Грузинский матёрый собак почему-то боится,
А кролик грузинский наряднее зайца.
Грузинский орёл в облаках сызмалолетства витает,
Грузинские львы зоопарки свои охраняют,
Грузинская кошка — родня уссурийской тигрице,
Грузинские свиньи вкусней хачапури и пиццы,
Бараны грузинские так же кудрявы, как овцы,
Грузинским дроздам лучше прочих под вечер поётся,
Грузинский шакал даже тявкает мастеровито,
Грузинский осел белошерстен — и тем знаменит он.
Брони черепаха грузинская не покидает,
Грузинский соловушка для чужаков распевает,
Грузинский осел похваляется тура рогами,
Грузинские фильмы от нас независимы с вами.
Грузинского кофе не сыщешь — как ни был бы прыток,
Грузинский фасованный чай — ароматный напиток.

ГОЧА И ХВИЧА

Перевод Н. Гомелаури

Гоча
Гоча улицу точит
Гоче многое прочат
Гоча нервами прочен
Гоча уполномочен
Гоча бога не хочет
Гоча мочит и мочит
Гоча спидом не болен
Гочин ножик продолен
Гочу кликать не буду
Гоча здесь и повсюду
Гоча не врет не лукавит
Гоча любого удавит
Гоча с оружием жуток
Гочей стращают малюток
Гоча вовсе не убогий
Гоча рвет животным ноги
Гоча не смеется видно
Гоче никогда не стыдно
Гочу не пугают взгляды
Гоча все возьмет преграды
Гочи в мире нету лучше
Гоче родину поручим

Хвича
Хвича не строит рожи
Хвиче покой дороже
Хвича талантлив с пеленок
Хвича прилежный ребенок
Хвича не терпит самбо
Хвича читает ямбы
Хвича не трогает русских
Хвича в кругах очень узких
Хвича не ходит в походы
Хвича дает всем проходы
Хвича не любит подсказки
Хвиче подходят подвязки
Хвича ушел из деревни
Хвича не пользует финку
Хвиче потрите вы спинку

Гоча на гору забравшись…
Хвича бежит обосравшись.

«Всё, что сегодня сердце взрывает…»

Перевод В. Саришвили

Всё, что сегодня сердце взрывает
Не из-за денег разве бывает?
Разве к богатству путь одолевший
Трупами тропы не устилает?
Брат убивает брата родного.
Разве не деньги — первооснова?
Или вот стих я взял написал.
Кто бы его мне бесплатно издал?

ГИОРГИ ЛОБЖАНИДЗЕ

ЛОТОСОВЫЙ КОЛОКОЛЬЧИК

Перевод И. Ермаковой

Располнела старая моя возлюбленная,
Полюбуйтесь только —
Как походит она на полную луну!
Как идет к ней,
Как ее красит
Дрожь созревшей, взбесившейся плоти.
Как в себе расцветает бесстыдно,
Лотосу подобно,
Вынырнувшему из болота,
Тело ее во всеобщей вьющейся тьме.

Как любил я старую свою возлюбленную,
Как безмолвно качался
Меж видимым и невидимым,
Колотясь в самого себя, как в клетку,
Вспархивала душа
И вгоняла в дрожь оболочку плоти.
И всю ночь звенели колокольчики…

Господи, благослови старую мою возлюбленную,
Наполни ее до краев, расцвети еще пуще,
Выплесни из берегов, позволь ей вытечь
Тестом, оставленным без присмотра,
Тестом не годным для выпечки,
Тестом недозамешенным.

Я сам замесил бы ее,
Не оставляя ни на секунду,
Чтобы печь и печь ее в печи страсти.
Господи, благослови старую мою возлюбленную,
Этот лотос, вынырнувший из болота,
Бело бьющийся во всеобщей темени,
Так растолстевшую теперь,
Сделай ее еще толще,
Изуродуй,
Чтоб ни один смертный не пожелал ее,
Не взглянул, не коснулся, не поцеловал, не приласкал.
Пусть она тысячу лет болтается в этом мире,
С вечно заведенной, кипящей плотью,
Дрожащая от страсти,
Как лотосовый
Колокольчик —
Вызревшая до времени,
Перетекающая через край,
Вылепленная из теста…

УЧИТЕЛЬ АРАБСКОГО

Перевод И. Ермаковой

Буду твоим учителем арабского,
Научу
Склонять
Люблю во всех временах.
Это легко —
В арабском нет
Грамматической категории
Времени,
И ничто
Не делится
На прошлое, настоящее и будущее.
В нем живет настоящее без прошлого
И прошлое без будущего,
Человек же подвешен за ноги
В их горящей
Черной печи.

Я твой учитель арабского,
Мы начнем не со слова,
А с дела —
С корня фаала,
Что по-грузински значит делание.
Проспрягаем делать в трех временах:
В настоящем без прошлого,
В прошлом без настоящего и
В будущем без прошлого и
Настоящего —
Интересно закрутится
Корень фаала
Между мной и тобой.
Давай, почитаем стихи,
Разберем доисламскую арабскую вязь
Темных времен,
Времен темноты народа,
Сияющую
Из тьмы,
Словно рыжий верблюд,
Лениво раскачивающийся в пустыне,
Пока нам светит полная луна и
Все равно — темень,
Ведь на небе еще не сверкнула
Одинокая сабля луны, предвещая беду.
Давай, почитаем Коран,
Осветивший времена невежества
Дарованными Богом
Изящными сурами.

Сура восемьдесят первая,
СВЕРТЫВАНИЕ:

Когда солнце свернется,
и когда звезды погаснут,
и когда горы сдвинутся с мест,
и когда верблюдицы на десятом месяце
останутся без присмотра,
и когда дикие звери собьются в стаю,
и когда моря переполнятся,
и когда души соединятся,
и когда похороненную заживо спросят
за какой грех она убита,
и когда свиток развернется,
и когда небо сдвинется,
и когда ад раскалится,
и когда рай приблизится, —
узнает душа, чего она стоит!

И взвоет душа:
О Владыка миров,
Я, похороненный заживо,
В дарованном Тобой теле,
Потакающий бессмысленным и бесцельным прихотям этого тела,
Не смог освободиться
От человеческих обязанностей.
Я не понял,
Объясни, милостивый и милосердный,
За какой грех с меня спрошено,
Зачем я захоронен,
За какое грешное дело убит,
Если все за меня было решено
До того, как явился я
В быстротекучий мир,
Пока не изверг Ты меня несчастной каплей
И пока не заставил меня излить несчастную каплю!

Ибо все несчастные наши капли изливаются волей Твоей,
Ибо Тобой созданы
Мягкие, как масло масляное, впадины,
Плотные, как песчаные холмы, выпуклости,
И пухлые алчные губы.
Это Ты украсил меня, подобно полулунию в небе,
Затвердевшей от страсти частью тела —
Ятаганом, грозно блестящим, серебру подобно,
Горящим желанием во все проникнуть,
Все рассечь,
Как душа,
Или, точнее
Дух…

Тобою создана часть тела
И части речи,
Коими пишутся
Все книги всякого языка,
В том числе, арабские…
И писалась на арабском
Тысяча и одна история:
Тысяча и одна ночь,
Макамы,
Газели и ученые труды,
Среди которых следует отметить:
Толкователя любовных страстей
Мухи ад-дин Аль-Араби,
Наущения шайтана
Аль-Халладина,
Послание о царстве прощения
Абуль-аля-аль-Маари
И Тысяча и один арабский способ
Удлинения уда —
Автор неизвестен.

О Боже,
Я был рассеивателем,
из тех,
кого Ты сделал
Заглавием Своей суры:

Сура пятьдесят первая,
РАССЕИВАТЕЛИ:

Пусть убиты будут лжецы,
пребывающие в пучине беспечности,
вопрошающие: «Когда день Страшного суда?»
В день тот будут они испытаны огнем:
«Вкусите ваше испытание,
это то, с чем вы торопили!»
Истинно богобоязненные —
среди садов и источников,
принимающие то, что даровал их Господь,
ибо прежде они творили добро.
Ибо лишь малую часть ночи спали они,
а на заре взывали о прощении,
и в богатстве их была доля для просящего и лишенного.
И на свете есть чудесные знамения для уверовавших и в душах ваших.
Разве вы не видите?

Боже мой, посмотри на меня,
Посмотри и ответь —
Почему в моем теле
Забыто тело?
В нем тоже масса чудес:
Губы — нежный коралл,
Зубы — ряд жемчугов,
Звезды в небе, в душе и глазах.
Луна-ятаган в небе
И луна-ятаган
В паху.
Сердце, проникающее в Твои глубины,
И фал, проникающий в глубины твоих созданий —
Чем не чудо Твое
Каждая жилка моего тела,
Звездам подобная,
Луне
Или траве.

Я твой учитель арабского
Учу и использую тебя,
Ибо я уже не гомосапиенс,
И не гомофабер.
Я — типичный представитель
Своего времени,
Я то, во что окончательно превратился каждый —
человек-потребитель,
использователь.

Я — твой учитель арабского:
Ас-саламу алайкум
Мир с тобой!
Алайкуму с-саламу —
Мир и тебе!
Так здороваются Машрик и Магриб.

Я был твоим учителем арабского
В тот самый день, 11 сентября,
На одном из балконов
Нью-йоркского небоскреба,
Где стоял и щелкал на память.
И на этом снимке я
Улыбаюсь,
Ничего не замечаю,
Смотрю себе вперед
И сердце не чует опасности.
И, конечно, на фотографии четко видно,
Как сзади меня накрывает огромный истребитель!

Хиру уммика!
(Оставлю без перевода)
Хиру уммика! —
Так переговариваются
Машрик и Магриб.

Коран же гласит:
Богу принадлежат Восток и
Запад, и куда бы ты ни повернулся,
Всюду лик Его, ибо
Господь всеобъемлющий — мудрец из мудрецов.

Я знал, это, Господи,
В тот самый день, 11 сентября,
Беспечно снимая мир,
И даже не обернулся!

Я знал и то,
Что лицо по-арабски — картина,
Что по-грузински значит,
Как тебе известно,
Фото или картину —
Именно то, что осталось от меня,
Когда живое лицо мое
Ты прошил самолетом
И взорвал меня, как небо,
Небо, сердцевина которого — Твой престол.
Хиру уммика!
Всего лишь Фак ю!
Или Мать твою!
Как переговариваются Машрик и Магриб.
Не только американец — даже араб
Не помнит уже, конечно,
Тот арабский,
Избранный Господом из языков,
Избранный
Из-за точности
И изящества этой точности,
Когда язык столь изящно точен,
Что походит на объятие,
Объятие, а не убийство.
Как часто, желая обнять,
Мы только и можем,
Что — раздавить друг друга.

Я был твоим учителем арабского,
Я обучил тебя:
Танцу живота,
Езде на верблюде,
Сидению за столом
И спокойной беседе
О том, что мир этот создан Богом,
И созданы в этом мире книга
и самолет,
жертва и палач…
Господь создал ученика и, главное,
Такого вот учителя арабского.

Буду твоим учителем арабского…

СОХРАБУ СЕПЕХРИ — В ИНОЙ МИР

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*