Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817
«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова
Дорогою старой плетусь я опять,
По улице – старой знакомой,
И вновь мимо дома желанной иду,
Пустого, забытого дома.
И кажутся улицы тесными мне,
Несносна мне здесь мостовая,
Валятся как будто дома на меня;
Иду я, все шаг ускоряя…
«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса
Вошел я под свод галереи,
Где клятвы ее звучали;
Теперь выползают змеи
Оттуда, где слезы упали.
«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока
Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный страшной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты – призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга
Как ты можешь спать спокойно,
Зная ведь, что я живу?
Старый гнев мой вновь проснется.
Иго я свое порву.
Знаешь песню – как к подруге
Мертвый юноша пришел
И ее к себе в могилу
В полночь силою увел?
«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера
Девица уснула в светлице,
В окно к ней глядится луна;
Вдруг звуки мелодии вальса
Сквозь сон услыхала она.
«Пойду, посмотрю я в окошко,
Кто это мне спать не дает?»
Скелет там на скрипке играет,
И пляшет, и громко поет:
«Со мной ты плясать обещала,
Но я был обманут тобой;
Теперь у нас бал на кладбище,
Пойдем, потанцуем со мной».
Какая-то тайная сила
Девицу из дома влечет,
Выходит она за ворота
И вслед за скелетом идет.
А он всё играет и пляшет,
Поет и костями гремит,
И черепом голым кивает…
А месяц зловеще глядит.
«Объятый туманными снами…» Перевод М. Михайлова
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось – я вижу
В нем жизни таинственный след.
Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста,
И жемчугом слез оросилась
Любимых очей красота.
И сам я невольно заплакал —
Заплакал, грустя и любя…
Ах, страшно поверить!.. Неужто
Я точно утратил тебя?
«Я Атлас злополучный! Целый мир…» Перевод А. Блока
Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плечи подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
Иль непомерных гордому скорбей.
Так вот: теперь ты скорбен.
«Племена уходят в могилу…» Перевод А. Блока
Племена уходят в могилу,
Идут, проходят года,
И только любовь не вырвать
Из сердца никогда.
Только раз бы тебя мне увидеть,
Склониться к твоим ногам,
Сказать тебе, умирая:
«Я вас люблю, madame!»
«Мне снилось: печально светила луна…» Перевод П. Вейнберга
Мне снилось: печально светила луна,
И звезды печально светили;
В тот город, в котором осталась она,
Я мчался за многие мили.
Примчался и каменный дома порог
Так пламенно стал целовать я —
Те камни, что милых касалися ног,
Касались краев ее платья…
Длинна, холодна была ночь; холодны
И камни немые порога…
В окне бледный образ при свете луны
Смотрел и печально, и строго.
«Что нужно слезе одинокой?..» Перевод П. Вейнберга
Что нужно слезе одинокой?
Она ведь туманит мне взор,
В глазах моих эта слезинка
Дрожит с незапамятных пор.
У ней были светлые сестры —
И много их было… оне
Исчезли, как радость и муки,
Что жили когда-то во мне.
И синие звезды исчезли,
Исчезли, как дыма струи —
Те звезды, что в душу мне лили
И радость, и муки мои.
Ах, нет и любви моей! Тоже,
Как дым, разлетелась… Слеза,
Слеза одинокая, что же
Одна ты туманишь глаза!
«Ты губы, целуя, ранила мне…» Перевод В. Аренс
Ты губы, целуя, ранила мне,
Так ты их целуй опять,
И если к ночи не кончишь вполне, —
Не к спеху, я буду ждать.
Тебе дана еще целая ночь,
Любимая, можешь ласкать.
Так много можно за целую ночь
Блаженствовать и целовать.
«Сквозит осенний месяц…» Перевод В. Гиппиуса
Сквозит осенний месяц
Из тучи бледным лучом.
У кладбища одиноко
Стоит пасторский дом.
Мать Библию читает,
Сын тупо на свечку глядит,
Зевается дочери старшей,
А младшая говорит:
«О Боже, какая скука!
Не видишь здесь ничего.
Одно у нас развлеченье —
Когда хоронят кого».
Читая, мать отвечает:
«Да что, лишь четвертый мертвец
К нам прибыл, с тех пор как в могилу
Зарыт у церкви отец».
Зевает старшая: «С вами
Я здесь голодать не хочу.
Я завтра же к графу отправлюсь,
К влюбленному богачу».
Хохочет сын во все горло:
«Охотники здесь у нас
Умеют золото делать,
Научат меня хоть сейчас».
В лицо изможденное сына
Швыряет Библию мать:
«Так ты, нечестивец проклятый,
Разбойником хочешь стать?»
Послышался стук в окошко,
Рукою кто-то грозит:
В пасторской черной одежде
Покойник отец стоит.
«Снежная изморозь, ветер…» Перевод М. Михайлова
Снежная изморозь, ветер,
Слякоть – как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.
Тусклый вдали огонечек
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Тихо бредет с фонарем.
Верно мучицы купила,
Масла, яичек пяток
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.
Дочка же дома уселась
В кресло, и дремлется ей…
Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.
«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса