Александр Пэнн (Пэн) - Избранные стихи
выношен —
Всей грудью рвануться к
победе на финише.
О жизнь, вчера, и сегодня, и
завтра
Цвела ты и будешь с зарею
всегда расти.
Любовь и Борьба — твоя
братья и авторы —
Тебе поклялись именами всех
радостей,
Хоть прежде была ты рабынею
проданной,
Но будешь ты вольной,
найдешь себе родину!
Мы бережно будем во чреве
вынашивать
Зародыш всего, что цветеньем
отмечено.
Земля и планеты надлунные
— наши ведь,
И пусть пресмыкается,
корчится, мечется
Отродье злобных, пустых,
изувеченных
Неверием в счастье пути
человечьего.
Слава, слава, слава!
Жизнь — какое слово!
Бегут от него чернодумы
ветхие,
И льнут к нему люди,
влюбленные в Светлое.
Из всех цветов и оттенков радуги
Люблю цвет жизни, расцветку
Радости!
1964
Перевод автора
ГАРЛЕМУ И МАМЕ ДЖЕЙМСА ПАУЭЛА
В Нью-Йорке вспыхнули волнения среди негритянского населения Гарлема и Бруклина, после того как полицейский Гиллиган всадил три пули в негритянского мальчика Джеймса Пауота, потому что «черномазый» вел себя, с его точки зрения, «дерзко».
Из газет
Вышел из черных берегов
Гарлем.
Как черная птица
взмахнула
крылом.
Старый труженик, мирный
Гарлем —
К нему,
королем
убийств,
Под пуль трещоточный твист
Ворвался
хулиган
Гиллиган.
Белый, чистый душою Гарлем,
Твой мальчик в руках палача
сгорел.
Под пулями черносердечного
Мэрфи
Плачут над Джеймсом доки и
верфи,
Плачут рабочие всех цветов,
Вышел Гарлем из берегов.
Это не «Хижина дяди Тома» —
Гарлем вздрогнул, как горы от
грома,
Гарлем расстрелянный,
старый Гарлем
Кровавой слезою
клокочет в
горле...
Матушка Пауэл!
Такое
не забывается
скоро.
Я сам в этой жизни,
рыдая, пел
Не раз про такие же
ужас и
горе.
Я знал каннибалов, на крови
помешанных,
Я видел в печах, на столбах
и
на реях
Сожженных, зарезанных и
повешенных
Тебя — негритянку,
меня —
еврея.
Я, многоименный, как ты,
не смею
Свою жестокую память
трогать:
Мы с ней умирали,
мы жили с
нею
На всех смертельных
фашистских дорогах!
Матушка Пауэл,
я
в Москве
Ставлю слова пред тобой
на
колени.
Я рядом с тобою в твоей тоске
И в гневе, трясущем трущобы
Гарлема.
Матушка Пауэл, мама
Джеймса!
Верь, из потока несчастий
разных
Выплывет в море восстаний и
действий
Черный Гарлем —
Гарлемом
красным! —
Горе и кровь хоть кого
закалят.
Эй, вы,
Гиллиганы-звери:
Закованный в броню
борьбы и
клятв,
Гарлем отвечает:
— Верю!..
Москва, 27 июля 1964 г.
Перевод автора
СОВРЕМЕННЫЙ ГАМЛЕТ
«Не быть?» — Не может быть!
Я должен быть и буду сущим
всюду,
Чтоб каждым стуком сердца
не забыть
Борьбы и жизни сути.
Не быть — не может быть!
«Не быть?» — Не может быть!
Взлететь я должен невесомой
массой,
С красавицей Офелией исшить
Глоток зари на Марсе.
Не быть — не может быть!
«Не быть?» — Не может быть!
Я проживаю год в теченье
часа,
Мне суждено из атома добыть
Большое слово Счастье.
Не быть — не может быть!
«Не быть?» — Не может быть!
Без глаз моих потухнут свет и
грозы.
Как идолов, пришла пора
разбить,
Шекспир, твои вопросы.
Не быть — не может быть!
1965
Перевод автора
ПАРИЖ И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО!
(Думы странника)
Наивной шлюхою уходишь в
вечер,
Призывно глядя на снующий люд,
Огнем реклам подмигивая
встречным,
Идешь, Париж, на еженощный
блуд.
По тротуарам расстелив свой
ценник,
Твой сутенер, трущобный,
ржавый кот,
На ночь, на час, на несколько
мгновений
Твою любовь любому продает.
Столичный рынок плоти
похотливой
От Эйфелевой башни до лачуг!
Люблю тебя и ту, что торопливо
«Пойдем со мной», — мне
прошептала вдруг.
Люблю рассветы на твоих
бульварах:
Над парочками гаснут фонари,
Дрожит звезда в сетях каштанов
старых
И умирает в торжестве зари.
Люблю Монмартр, где телом
Афродиты
И духом Лувра дышит древний
«Дом»[27].
Седой художник, всеми
позабытый,
Рыдает над бессмысленным
холстом.
Я все люблю за этот день июля,
Когда, прервав свой долговечный
сон,
Для поколений новых развернули
Твои сыны полотнища времен.
За то, что в тучах копоти
рожденный,
Раскалываясь в воздухе твоем,
К оружию сзывая угнетенных,
Клич CGT[28] разносится как гром!
И встанут вновь, подобно к
оммунарам,
На баррикады пряха и кузнец.
Привет, столица, пышущая
жаром
Влюбленных в революцию
сердец.
Перевод Я. Колкера
[В1]Шаркия, хамсин – горячие ветры пустыни.
[В2]Набут – крепкая сучковатая палка.
[В3]Шубрия – кривой арабский нож.
[В4]Ханаан – древнешее навание Палестны.
[В5]Валаам (Билеам) – месопотамский волхв; согласно биьлеской легенде, моавитский царь Балак просил Валаама проклясть ираильтян, с которыми он тогда воевал. Однако, вопреки своему желанию и по внушению ангела, посланного богом Яхве, Валаам трижды благославил евреев.
[В6]Сидон – древнее навание Ливана.
[В7]Исаак (Ицхак) и Исмаил (Ишмаэль) – сводные братья, дети библейского патриарха Авраама.
Исмаил, сын Авраама и его наложницы Агари – будущий родоначальник арабов. После рождения Исмаила, у Авраама и его ранее бесплодно жены Сарры родился Исаак.
[В8]Негев – пустыня на юге Палестины.
[В9]Начальные стихи библеского гимна «Как хороши твои шатры, Иаков».
[В10]Цофим – гора близ Иерусалима.
[В11]Святыня Давида, дщерь Сиона – библейские синонимы Иерусалима.
[В12]Попытка сохранить игру слов оригинала. (На иврите: святая – «кдоша», блудница – «кдэйша».
[В13]Мория – место, где Авраам приносил в жертву Исаака и где Соломон построил храм, теперь на этом месте находится мечеть Омара.
[В14]Но-Амон – столица Египта в период Среднего и Нового царств.
[В15]Даунинг-стрит – улица в Лондоне, где находится резиденция премьер-министра.
[В16]Царица и царь Израиля, отличавшиеся кровожадностью и распутством.
[В17]Самария столица Израиля до 722 года до н. э.
[В18]Ви (V) – двупалый знак, символ победы (Victory) Черчиля.
[В19]Кармел – гора в Израиле.
[В20]Кишон – полувысохшая река на севере страны.
[В21]Атлантик Чартер – Атлантическая хартия, декларация глав правительств США и Англии, подписанная 14 августа 1941 года. В ней провозглашался отказ от захвата чужих территорий, признавались суверенные права народов, ставилась задача уничтожения нацизма, разоружения агрессоров и т. д.
[В22]Кадеш, Беред – пустынные области.
[В23]Кедар – общее название арабских племен в Библии.
[В24]«Негед» – поэма Александра Пэнна, написана в 1935 году.