KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Перевод А. Цветкова

Выходит в конечном счете,
что условное наклонение выбилось в лидеры.
Оно, если речь о несбывшемся счастье,
пребывает в своей стихии.
Если о неминуемом несчастье —
то и тогда приоритет за ним.
Оно бестелесно как воздух и заметней огня.
Оно притупляет поступок и сбивает с толку субъекта.
Оно патрулирует перепутья содержания.
Оно — сердце языка и мера реальности.
Оно большей частью монолитная правда.
Как убедительно звучит, например, такое:
«Случись взрыв на несколько секунд раньше,
жертв бы не было»,
или, допустим, это:
«Если бы у тебя были деньги,
мы непременно были бы вместе».
Условное наклонение!
Желательность, предположение, возможность…
Пусть так. Но и одно: Истина!
То, чего мы хотим, но не происходит,
и то, чего не хотели, но произошло —
и первое, и второе
под контролем условного наклонения.
Оно ставит нам условия,
слишком сложные условия,
нам, стремящимся к счастью.
Им явлено на свет изъявительное наклонение,
им обусловлено,
оно лишь сопутствующее событие.
Если вдуматься толком в изъявительное наклонение,
то оно, мы заметим в момент констатации счастья,
по сути малодостоверно,
и это — результат несоблюдения условий,
поставленных условным наклонением.
Воспоем же условное наклонение!
Смягчим его суровость!
Расслабим его бдение
вялым и валким изъявительным наклонением!
Во избежание подозрений с его стороны
временами развеем его и убогим повелительным!
Да не расстроим этот мрачный контекст событий.
Да не прогневим его всуе.
Да не погибнем.

ЛЮБИМАЯ ОБНАЖАЕТСЯ

Перевод В. Куллэ

Ты, обнажаясь, приносишь присутствие времени.
Жар возвращается пеплу истлевшей судьбы.
Пляшет аквариум, — рыбки беснуются резвые.
С карты доносится рокот морей голубых.
       Меж этажами мечется лифт суетливо.
       И алфавит следует тела извивам.

Ты, обнажаясь, сама, вероятно, не ведая,
приподнимаешь глаза мои на постамент.
Как ни печально, но им не увидеть, наверное,
мерзость изжитой, и подлость — сошедшей на нет.
       Их достоянье лишь в том, что ни гневом, ни желчью
       взор не туманился. Даже в момент пораженья.

Ты, обнажаясь, мудришь над электропроводкою:
в ней, вместо тока, струится горячая кровь,
сладко-соленая, алая, слишком проворная.
И не дано твой спадающий легкий покров
       запечатлеть, словно арию, на киноленте.
       Тот режиссер принадлежностью сделался смерти.

Ты обнажаешься. Книги в тяжелых обложках
наперебой мне повествуют о прошлом,
       силясь поведать сокрытые тайны несметные.
Но лишь в тебе, обнаженной, я вспомнить надеюсь
ту красоту, что провидел еще до рождения,
       только в тебе для меня вероятно бессмертие.

Ты обнажаешься, и капиллярными нитями
медленно переполняет меня изнутри
благоговенье пред Сущим, столь неизъяснимое,
что не сумею достойно возблагодарить.
       Силюсь сказать. Непослушные губы немы,
       чтобы коснуться бессмертья хотя бы на миг.

Ты обнажаешься — тихо, как храм оскверненный
после татар обживается Богом по новой.
       Смолкло на улице яростных птиц голошение.
Даже машины бесшумны. Беззвучная местность
вся в ожидании. Чудо так сладостно медлит.
       И тишина знаменует его предвкушение.

Лбом прижимаясь к стеклу, озорное светило
шанс подсмотреть за тобою не упустило.
       День проясняет лицо свое. Все сожаления
дымкой туманной рассеялись, снегом истаяв.
Ты, обнажаясь, струишься инфантою в танце.
       Нашей совместною комнатой стала вселенная.

Обнажена! Наполняются легкие вдохом.
Я ни о чем не прошу — лишь позволь мне подольше
       денно и нощно с тобою по этому адресу
бодрствовать вместе. И благодарить, умирая.
Старый чердак обернулся обещанным раем —
       тщетно подвал намекает на образы адские.

«Лето обернулось комаром…»

Перевод А. Золотаревой

Г. Д. Хоштария

Лето обернулось комаром.
Гравий нанесло поверх травы.
Прошлое явилось королем,
но сняло корону с головы.

Знай, пока ты радовался, твой
груз возрос, пока ты бередил
сонное пространство, громовой
дважды колокол уже пробил.

Молодость кончается — вот-вот
вспыхнет и погаснет навсегда:
плачешь — но в глаза, наоборот,
вспять идет соленая вода.

Словно дивный сахарный изюм,
мысль жует свой мозг. В который раз
надо мной, пробившийся сквозь шум,
стонет старости античный джаз.

ШОТА ИАТАШВИЛИ

ЗОЛОТОЕ СЕЧЕНИЕ

Перевод И. Ермаковой

1

На этом белом листе
прежде чем написать что-либо
представь его бесполого предка
летучее семя дерева
представь себе как стонет
ветер несущий семя именно сюда
где сосна должна прорасти
и представь как нога в сапоге
на него наступила и
в перегнойную землю
всадила крепко

2

На этом белом листе
прежде чем написать что-либо
представь его пожелтевшим
разорванным на клочки и
золу развеянную в воздухе
воздухе все еще помнящем
с твоего живописного тела
на белое тело листа переведенную
графику

3

На этом белом листе
прежде чем написать что-либо
верь что в воздухе
между летящим семенем и
развеянной золой
золотое сечение
пройдет через это стихотворение

ДРУЖБА

Перевод А. Золотаревой

Мой друг — прокаженный.
На целый день отложив все дела
Иду к лепрозорию
Стучу в окно его и мы
Сквозь давно немытое мутное стекло
Разглядываем друг друга
Долго и ненасытно.
Прощаясь
Разжимаем кулаки и
Вдавливаем ладони в стекло окна —
Каждый из своего мира.

Наши руки
Соприкасаются.

Мой друг улыбается мне
Улыбается чтоб показать —
Что не требует от меня большего,
А на меньшее не согласится.

Вот — настоящая дружба.

ЛЕТЧИК

Перевод А. Золотаревой

Он полетел первый раз и —
Удачно —
Восславили, преклонились, благословили.
Во второй раз полетел он и —
Снова удачно —
Приняли, не пожалели воды и хлеба,
Дали расческу для крыльев.
В третий раз полетел он и —
Тоже неплохо —
Смирились, привыкли.
Он в четвертый раз полетел, но —
Напрасно —
Нарекли дурным подражателем ангела.
Но и в пятый раз — все равно — полетел он и —
Выстрелили,
Сбили.

АВТОБУС РАВНОДЕНСТВИЯ

Перевод А. Золотаревой

Как красив был этот синий автобус!
Из зимы вдруг переехавший в лето…
Я увидел его с поднебесья своего четвертого этажа
И сразу узнал:
Это 12-й,
Он ходит с Руставели до Важа Пшавела
В салоне украшенном турецкими надписями
И грузинской речью —
Сидели люди и сияли от скрытой радости
Я смотрел с высоты на автобус
И его голубые полоски подшучивали надо мной —
Будто несколько ступенек небесной лестницы
Под моими ногами
А сидящие в автобусе —
Это ангелы синих высот…
Я смеялся над своей шуткой
Но когда посмотрел вверх то увидел тьму
И понял что стою вверх ногами
Над головой у меня земля,
А там где проехал мой голубой автобус — небо!
Но это была лишь ответная шутка
Человека в хорошем настроении
В этот чудесный весенний вечер…
Потом снова появились автомобили и люди
На земле и вверху, во всей вселенной
Только 12-й скрылся
В направлении Сабуртало
Когда-то там жила моя жена
Но я перевез ее сюда
И все это имело большое значение
Как и синий автобус
На мгновенье перевезший из другого мира
Неземных путников
Что бы показать их мне
И исчезнуть

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РОЗЕТКИ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*