Ованес Туманян - Стихотворения и поэмы
КАК ДИТЯ
© Перевод Л. Горнунг
Как дитя, придя в этот мир, я был
Послушным всему, наивным, простым, —
Что в руках держал, что в сердце таил,
Роздал людям всё, холодным и злым.
Лишь ребенком был я всегда для всех,
Обмануть меня каждый мог шутя.
И косились все на детский мой смех,
И обиды я терпел, как дитя.
Обращались все так грубо со мной —
И брат, и жена, и ближний, и друг,
И, сердцем скорбя, с глубокой тоской,
Как ребенок, всех я оставил вдруг.
И усталым стал, и бездомным стал,
А бездомным став, томясь и скорбя,
К вам иду теперь, — я от всех бежал, —
Вы тоже, увы, младенцы, как я!
МОЯ ПЕСНЯ
© Перевод Р. Ивнев
Владею я бездонным кладом
И морем радостей и чар,
И, точно высшую награду,
Я получил прекрасный дар.
Сокровищ бесконечных бездна
В просторе сердца моего,
Их раздаю я безвозмездно,
Но нескончаемо добро.
Я не боюсь, не опасаюсь
Злоде́ев низких и воров,
Иду по свету, рассыпая,
Как солнце, блеск своих даров.
Богат я, счастлив с дня рожденья,
Вновь не вернусь я в этот мир,
И отдаю без сожаленья
Всё, чем меня он наградил.
НАДПИСЬ НА КНИГЕ[15]
© Перевод С. Городецкий
С дальних северных сторон,
Где бушует вьюги стон,
Вы примчались, нимфа, к нам,
В наш беспечный, светлый рай,
В наш могучий, тихий край,
К нашим солнечным лучам.
Но других стихий разгул
Здесь вас встретил. Обманул
Вас приветливый наш юг:
В час недобрый, грозовой
Тучи черные толпой
Собираются вокруг.
И у нас теперь — увы! —
Не найдете солнца вы,
Ни весны, ни тишины,
Ни такого уголка,
Где б вам жизнь была легка,
Дни уютны и ясны.
Есть один лишь уголок,
Где нет бури и тревог, —
В наших он сердцах. И там
Вы могли бы отдохнуть:
Ведь извилистый к ним путь
Хорошо известен вам.
Сердце — лучший наш дворец.
Наших солнечных сердец
Гостьей будьте вы сейчас!
Ведь на всем земном пути
Вам приюта не найти.
Где бы так любили вас!
ПОСТИЖЕНИЕ ВСЕЛЕННОЙ
© Перевод Л. Горнунг
Ты раскрыл мне взор, он стремится ввысь,
К солнцу в горний рай я мечтой лечу,
Ты мне разум дал, рвется в небо мысль,
Твой безмерный мир я смерить хочу.
Ты меня привлек к своей вышине
И моей душе ты дал торжество,
Озарил лицо ты улыбкой мне,
Блеском солнца ты нарядил его.
Всё дело твое, весь мир мне знаком.
Я взором души и зорких очей
Взираю на них и солнечным днем,
И сквозь жуткий мрак роскошных ночей.
И весел мой дух, он высью влеком,
Нет ему преград, границ и дорог,
Вселенная вся — мой родимый дом,
Где свободный я, равнодушный бог.
ПОЭТАМ ГРУЗИИ
© Перевод М. Шагинян
Шота![16] Огонь твоих стихов
Поныне не потух!
Неукротимый гнет веков
Не сокрушил тот дух.
Та лира славная гремит
Под новою рукой,
И новых песен звон разлит
По Грузии родной.
О мужественные друзья,
Вам всем поклон и честь!
Несу от Арарата я
Вам братской песни весть!
Над рубежом былых годин —
Заря грядущих дней!
Споем же вместе, как один,
Гимн ликованья ей!
Да будет песня та светла,
Пускай гремит вдали —
Да заглушает голос зла
Во всех углах земли.
И пусть, Кавказ, твои сыны
На голос наших лир
Справлять сойдутся с вышины
Многоязычный пир!
Эй, брат и друг, сестра и мать
И с нами кяманча[17],
Сзывайте всех — и стар и млад —
Тот новый день встречать!
Да, много, много слез текло, —
Будь каждая урок,
Что на земле отныне зло
Уж не найдет дорог!
Что ноешь, умник, заносясь?
Мечте не в небе цвесть!
Мы люди, мы живем, для нас
Жизнь — это то, что есть.
Под лиру славного Шота
Мы песнь свою споем,
И всем понятна песня та —
Достойным воздаем.
Гремит напевами страна,
Предела песням нет;
Тех песен тысяча одна —
И в них его завет!
Привет вам, новые друзья,
Былым поклон и честь.
Несу от Арарата я
Вам братской песни весть!
Стихотворения для детей
УТРО
© Перевод Л. Горнунг
Петух три раза прокричал:
«Пора, проснись, кукареку!
Восток багряный запылал, —
Лежать не время на боку!»
Уж темноты полночной нет,
Она сокрылась в край иной,
А землю заливает свет,
Приветный, чистый, золотой.
И шум, и радость в деревнях
С благоуханным встали днем,
И песнь крестьянина в полях
Сливается с его трудом.
НА РАССВЕТЕ
(Народное)
© Перевод Л. Горнунг
«Кукареку!» —
Петух проснулся на шесте.
«Чик-чик, чирик!» —
Запела птичка в темноте.
«Кукареку!» —
С рассветом вновь поет петух.
«Но-но, но-но!» —
Погнал овец в луга пастух.
«Кукареку!» —
При солнце в третий раз поет.
«Ох-ох, ох-ох!» —
С постели бабушка встает.
РУЧЕЙ
© Перевод Л. Горнунг
«Куда бежишь,
Скорей, скорей?
Проворен ты,
Красив, ручей.
Побудь со мной
В тени ветвей!»
— «Нет, милый мой, —
Зовут дела.
Вон мельница
Вблизи села:
Моя вода
Ей жизнь дала.
А вниз взгляни,
В долину ты —
Там ждут меня
Трава, цветы.
Там жаждут пить
Стада, гурты.
Прощай пока,
Мой дорогой,
Ты видишь, путь
В заботах мой,
Лишь в море я
Найду покой».
УТРО ВЕСНЫ
(Народное)
© Перевод М. Павлова
Рассветные колокола
Поют вдали светло-светло,
Заря над миром расцвела,
Блестят лучи светло-светло.
В долине радостный ручей
Поет, журчит светло-светло,
Гуляет ветер средь полей,
Трава блестит светло-светло.
Летят по небу журавли,
Курлычут так светло-светло,
И перепелочка вдали
Поет во ржи светло-светло.
Выходят девушки в поля,
Блестит их взгляд светло-светло,
Вдыхает вешняя земля
Трав аромат светло-светло.
Четверостишия
«Дни прошли…»
© Перевод О. Румер
Дни прошли…
Промелькнув вдали, дни прошли;
Вздохи, стоны, слезы мои
Сердце мне сожгли, — дни прошли.
«Запели песнь, любимые…»
© Перевод Б. Серебряков
Запели песнь, любимые
Певцы мои незримые,
И кто теперь вас слушает,
Сверчки мои родимые?
«Где вы?..»
© Перевод К. Липскеров
Где вы?
Все те, кто сердцу мил, где вы?
Я к вам взывал, и плакал, и искал…
Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?
«Меж двумя веками я…»
© Перевод К. Липскеров
Меж двумя веками я,
Меж двумя камнями я.
Всё мечусь меж новым днем
И былыми днями я.
«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»