Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам
Смеральдина
Ах, старая, но как же мне добиться,
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
Как я могу понравиться ему?
Моргана
Чуток поулыбайся для затравки,
Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
Потом поплачь над собственной судьбой,
И все произойдет само собой.
Как принц уснет – ему ты втихомолку
Воткни вторую в темечко заколку,
И глупому Тарталье наконец
Придет с твоею помощью конец!
Картина шестая
Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется Смеральдина.
Смеральдина
О Боже! До чего же ты красива!
Откуда ты взялась?
Третья девушка
Из апельсина.
А ты?
Смеральдина
А я? Спросить бы у кого…
Из тыквы, вероятнее всего.
Позволь, тебе для пущего я лоску
Воткну сию заколочку в прическу.
(Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).
Смеральдина
Вот так-то будет лучше, черт возьми!
Теперь тебе не место меж людьми!
(Появляется Тарталья).
Тарталья
Глазам не верю! Ну и образина!
Откуда ты взялась?
Смеральдина
Из апельсина!
Ты спас меня от жажды и жары,
Избавив от проклятой кожуры.
Тарталья
Не сплю ли я воочию, о Боже!
Мне кажется, что ты была моложе!
Труффальдино
Причем моложе лет на пятьдесят!
Тарталья
А было это пять минут назад!
Какая страхолюдная девица!
И я пообещал на ней жениться!
Труффальдино
Да, слово – черт возьми! – не воробей,
Теперь жениться надо – хоть убей!
Картина седьмая
Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.
Сильвио
С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?
Тарталья
Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!
Смеральдина
Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!
Тарталья
Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!
Бригелла
Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?
Клариче
Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!
Леандро
Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!
Клариче
Наш принц совсем духовно обнищал!
Смеральдина
Женись, подонок, если обещал!
Народ
Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!
Тарталья
Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!
Бригелла
Позвольте, это ж форменный шантаж!
Леандро
Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!
Труффальдино
Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет, – верней, она не в моде,
И нам сейчас нужна сия химера,
Как цейсовский бинокль для Гомера!
Зачем болтать о чести? Слово оно
Из нашего исчезло лексикона.
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!
Тарталья
Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!
Труффальдино
Здесь заговор! Опомнись!
Бригелла
Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!
Сильвио (Труффальдино)
Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!
(Тарталье)
Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?
Тарталья (мрачно)
Вполне!
Труффальдино
Опомнись, принц!
Леандро
Молчи, болван!
Труффальдино
Здесь кроется чудовищный обман!
Тарталья
Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
Кто провинился – тот и платит штраф!
А как свершится свадьба, я, скорбя, –
И часу не пройдет, – убью себя!
Смеральдина (в сторону)
Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!
Сильвио (Священнику)
Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?
Священник
Готов!
Тарталья (обреченно)
Готов!
Смеральдина
Тем более – готова!
Сильвио (ко всем)
Как видите, Тарталья держит слово!!!
Народ
Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!
(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)
Голос из придворных
Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
Не перепелка вовсе, а скворец!
Да он же нам загадит весь дворец!
И в перьях у нее торчит заколка!
(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).
Тарталья (ко всем)
Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
А нынче – слава Богу! – зрю воочью!
Труффальдино
Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!
Сильвио (после паузы)
Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!
Тарталья