Уильям Шекспир - Макбет
Ленокс
Сэр, с добрым утром.
Макбет
Вас обоих с тем же.
Макдуф
Король проснулся?
Макбет
Нет.
Макдуф
Он мне велел
Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуф
Знаю, этот труд
Приятен вам, но это труд, однако.
Макбет
Приятный труд — не труд для нас. Вот дверь.
Макдуф
Войти осмелюсь. Так мне приказали.
(Уходит.)
Ленокс
Король сегодня едет?
Макбет
Да, хотел.
Ленокс
Ночь бурная была. С того строенья,
Где ночевали мы, снесло трубу.
Передают, что многие слыхали
Предсмертный чей-то вопль и голоса,
Пророчившие смуты и пожары.
Кричали совы, и тряслась земля,
Макбет
Да, ночь была тревожна.
Ленокс
Не припомню
Такой на молодом моем веку.
Макдуф возвращается.
Макдуф
О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце
Найти не в силах имени тому!
Макбет и Ленокс
Да что случилось?
Макдуф
Светопреставленье!
Кощунство! Святотатство! Взломан храм
Помазанника божья! Жизнь из тела
Похищена!
Макбет
Вы говорите — жизнь?
Ленокс
И — жизнь его величества?
Макдуф
Войдите
В ту дверь, и вас Горгона ослепит[13].
Не спрашивайте. Сами поглядите
И будете не в силах говорить.
Макбет и Ленокс уходят.
Звоните в колокол! Измена! Встаньте!
Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!
Стряхните сон с себя, подобье смерти,
Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!
Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,
Как души из могил на Страшный суд!
Вот ужас! Видите? В набат ударьте!
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Скажите, что за горе тут стряслось,
Что на ноги всех спящих подымают?
Макдуф
Сударыня, ваш нежный женский слух
Не вынесет ответа. Объясненье
Убьет вас.
Входит Банко.
Банко, Банко, умерщвлен
Наш государь!
Леди Макбет
О боже! В нашем доме!
Банко
При чем тут дом? Ты говоришь, убит!
Не может быть! Скажи, что я ошибся!
Возвращается Макбет и Ленокс.
Макбет
Когда б за час я умер перед тем,
Я б мог сказать, что прожил век счастливый.
Что ценного осталось? Ничего.
Он все унес. Он был красою жизни.
Ее вино все выпито. На дне
Один осадок горький.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что случилось?
Макбет
Вы существуете, а ключ иссяк,
Источник вашей жизни, рода, крови.
Макдуф
Отец ваш умерщвлен.
Малькольм
О! Кем? Когда?
Ленокс
Двумя своими спальниками, видно.
Кровь на лице у них и на руках,
В крови и неотертые кинжалы.
Они без смысла пялили глаза,
И жизнь доверить было им опасно.
Макбет
Теперь себе простить я не могу,
Что их убил.
Макдуф
Зачем вы их убили?
Макбет
Кто может быть разумен и взбешен,
Горяч и трезв в одно и то же время?
Никто. Слепая преданность моя
Сломила нерешительность рассудка.
Передо мной лежал Дункан в крови,
Позолотившей серебристость кожи.
На ней зияли раны, говоря,
В какие трещины вломилась гибель.
У ног его убийцы спали, сплошь
В следах и знаках своего деянья.
На их кинжалах просыхала кровь.
При зрелище таком кто б удержался
И делом чувств своих не доказал?
Леди Макбет
Ах, помогите!
Макдуф
Помогите леди.
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
Что ж мы молчим, имея больше всех
Причины горевать?
Дональбайн (в сторону, Малькольму)
А что ты скажешь
Средь этого осиного гнезда,
Где всюду нас подстерегает гибель?
Бежим отсюда. Будет наш черед.
Еще не накипели наши слезы.
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
И вслух не время к действиям взывать.
Банко
На помощь к леди!
Леди Макбет уносят.
Надо бы одеться,
А то мы все от холода дрожим,
А после соберемся и подробно
Расследуем убийство до конца,
Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье
И ужасе, но мне защитой бог,
И с тем бросаю я открытый вызов
Таящемуся злу.
Макдуф
И я.
Все
Мы все.
Макбет
Сойдемся в воинском вооруженье
На совещанье в зале.
Все
Хорошо.
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Малькольм
Что предпринять? Нам с ними не ужиться.
Притворна показная скорбь лжецов.
Я в Англию уеду.
Дональбайн
Я отправлюсь
В Ирландию. Нам безопасней врозь.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,
И чем родней по крови человек,
Тем кровожаднее.
Малькольм
Стрела убийцы
Еще летит и не попала в цель.
Благоразумнее посторониться.
И потому — немедля на коней,
Без всяких церемоний, не прощаясь.
Ведь тот не вор, кто, козням вопреки,
Уносит ноги тайно, воровски.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Росс и старик.
Старик
Мне семьдесят годов. За этот срок
Я навидался всякого. Бывали
И страсти всякие, и чудеса,
Но перед этой ночью все бледнеет.
Росс
Да, дед, прогневали мы небеса,
Уж по часам давно дневное время,
А солнца нет как нет. Одно из двух:
Иль одолела ночь, иль день стыдится
Лицо негодным людям показать.
Старик
Да, против естества потемки эти,
И случай этот против естества.
В минувший вторник, веришь ли, я видел,
Как заклевала сокола сова.
Росс
А лошади Дункана, цвет породы,
Красавицы и все как на подбор,
Взбесились, выломали дверь конюшни
И ускакали, все кругом круша.
Старик
Они, слыхал, друг друга перегрызли?
Росс