Клаус Хаммель - «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
М е р л и н. Ошибаешься. Они призваны сделать кое-что полезное: приготовить все для твоего сожжения.
Я н к и. А если я тебе пообещаю не вмешиваться в твои дела?
М е р л и н. Нет, нет. Мы двое не можем существовать одновременно. Ты должен исчезнуть. Признаюсь в этом честно. Все они считают тебя бывшим волшебником. Ну поколдуй немножко, а?
Г о л о с А л и с а н д ы. Мерлин! Иди завтракать! Быстрей, а то яйца остынут!
М е р л и н. Иду! До скорого! (Уходит.)
Я н к и. Каналья!
Входит К л а р е н с.
К л а р е н с. Интересно вот, если господин Мерлин такой великий волшебник, то зачем ему нужно завтракать?
Я н к и. Правильно рассуждаешь.
К л а р е н с. И тебе зачем, раз ты тоже волшебник?
Я н к и. Вот именно, зачем?
3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином
Ц е р к о в н и к и, п р и д в о р н ы е, р ы ц а р и и н а р о д Камелота.
Е п и с к о п. Хорошее выдалось утро, Артур.
А р т у р. Будет еще лучше, преосвященство.
Е п и с к о п. Славно, славно. Говорят, что обед будет вовремя, поэтому я просил бы…
М е р л и н. Начнем немедленно, преосвященство.
Приводят Я н к и.
К л а р е н с. Даже господин епископ здесь, так что можешь не жаловаться.
Р ы ц а р и. Смерть ему! Смерть ему! Смерть ему!
Я н к и. Счастливо, Кларенс.
М е р л и н. Преосвященство! Господин король и госпожа королева! Господа рыцари! Народ Камелота! Вот он! Вот жалкие остатки того, кто предрекал нам погибель! Теперь он погибнет сам! Но я забегаю вперед! Может быть, вы сочувствуете этому созданию? Может, Мерлин заблуждается, полагая, что посягательство на слуг божьих есть злодеяние чрезвычайное? Что лишь огонь может покарать злодеяние?
Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
П о м о щ н и к п а л а ч а. А ты чего молчишь?
К л а р е н с. Я съел его завтрак.
М е р л и н. Благодарю вас всех! Спасибо, а то я сомневался. Ведь я слабый человек!
Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
М е р л и н. Благодарю вас, право, и как исполнитель вашей воли повелеваю предать окаянного огню! Он заслужил это тысячекратно!
А р т у р. Спросите у него, мастер Мерлин, каково его последнее желание.
М е р л и н. Милостивый король спрашивает, каково твое последнее желание. (Палачу.) А вы там факелы зажигайте!
П а л а ч. Зажигаем, почтеннейший, зажигаем.
Я н к и. Я вижу вас, король Артур, вижу во всем величии. Королевство, что лежит у ваших ног, должно быть, величайшее. Вижу подле вас прекрасную женщину, а вокруг вас множество благородных рыцарей. Вижу духовенство. Вижу народ, а также Мерлина, вашего чудодея.
М е р л и н. Тебя спрашивали о желании!
А р т у р. Пусть говорит. Мы любим слушать истории.
Я н к и. Спасибо, господин. Я так полагаю, что ваше милосердие ничуть не меньше, чем ваше величие. Прошу вас даровать мне жизнь, и я щедро отплачу вам.
М е р л и н. Это уже становится скучным.
А р т у р. Что же ты, дерзновенный, можешь дать мне такого, чем я уже не обладал бы?
Я н к и. Все, король Артур!
А р т у р. Кто ты такой, чтобы превосходить короля?
Я н к и. Волшебник, который умеет больше, чем Мерлин.
М е р л и н. Ну, хватит, хватит! Пора кончать, король Артур!
Я н к и. Разве тем, кто вы есть, вы не обязаны себе? Разве то, чем вы владеете, вам не завещано? Назовите хоть одну вещь, которую вам приобрел Мерлин!
М е р л и н. Я не потерплю, чтобы он вас оскорблял!
А р т у р. Одну вещь…
Я н к и. …которой вы обязаны шарлатану.
А р т у р. Такой нет.
М е р л и н. Госпожа королева, прошу вас: уладьте это дело!
Г и н е в р а. Отправь его на костер!
Р ы ц а р и и н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
А р т у р. Итак, на костер!
М е р л и н. Палач, приступай!
Начинается солнечное затмение.
Д ж и м. Господи, помилуй! Солнце! Смотрите — солнце!
Я н к и. Солнце, затмись! Стань еще чернее! Пусть ночь воцарится над этой страной, которая недостойна твоего сияния! Напусти холод на их нивы! Да застынет кровь в жилах людей и животных!
М е р л и н. Зажигай костер, палач! Зажигай, не то самого спалю!
А р т у р. Стой!
М е р л и н. Зажигай, трусливый пес!
А р т у р. Я сказал: остановись! Погасить факелы!.. Запрети тьме окутывать солнце, о чужеземец! Будь милосерд!
В с е. Сжалься!
Становится темнее.
М е р л и н. О, малодушные! Это же не он затемняет, а я! Я сам это сделал, ведь так огонь будет лучше виден!
А р т у р. Что ты делаешь? Остановись! Прочь факелы!
М е р л и н. Это же случайность! Явление природы, идиоты! А вы решили, что колдовство, дурачье? Ну, я вам покажу!
Кларенс выбивает из рук Мерлина факел.
А р т у р. Верни нам солнце.
Г и н е в р а. Свет!
Р ы ц а р и. Жизнь!
Н а р о д. Жизнь!
М е р л и н. Слабоумные мямли!
Я н к и. Я сниму с вас кару только после того, как вы гарантируете мне безопасность!
А р т у р. Все, что пожелаешь!
Г и н е в р а. А Мерлин пусть сгорит вместо тебя, господин!
М е р л и н. Это бы вас устроило, негодяи! (Выхватывает нож, но Галахад и Саграмор не дают ему ударить Янки.) Псы! Трусливые псы!
Полное солнечное затмение.
Е п и с к о п. Pater noster qui es in coelis…
Я н к и. Освободите меня! Я возвращу солнцу золотые лучи, а вам — жизнь! Осыплю вас богатством, дарую счастье и мир — всем, всем! И да воцарится разум! Освободите меня!
М е р л и н. Вранье!
А л и с а н д а. Убирайся, Мерлин! Ты его победил, чужеземец! Скажи теперь солнцу, чтобы оно опять засветило. Я развяжу тебя и буду твоей женой.
А р т у р. Да, развяжи его!
В с е. Развяжи его!
Я н к и. Да рассеется тьма!
А р т у р. Назначаю тебя моим министром. Отныне ты будешь Хозяином.
В с е. Будь Хозяином!
Становится светлее.
Я н к и. Согласен!
В с е. Ура!
Народ в восторге танцует.
Д ж и м. Великий волшебник.
Т и м. Хотел погасить солнце.
Д о л л и. Вы слышали — богатство всем? И вправду великий волшебник.
Б и л л. И мир. Хоть бы не забыл про это.
М о л л и. И счастье.
Д ж и м. Знать бы, что такое разум.
Т и м. Хотел погасить солнце.
Тем временем связанного Мерлина взвалили на костер.
М е р л и н. Эй, приятель! Поздравляю! Что называется, военная удача!
Я н к и, Факт, коллега. Как ты себя там чувствуешь?
М е р л и н. Прескверно. Признаюсь честно.
Я н к и. Доведем это дело до конца. Народ Камелота, что ты предлагаешь?
Н а р о д. Сжечь!
Я н к и. Вы, рыцари?
Р ы ц а р и. Сжечь!
Я н к и. Господин король и госпожа королева?
А р т у р и Г и н е в р а. Предать огню!
Я н к и. Дайте-ка подумать.
М е р л и н. Предупреждаю, коллега: если оставишь в живых, наши пути вечно будут пересекаться!
Я н к и. Слушайте все! Мне не хочется начинать служение вашей стране с ужасов! Не желаю убийства. Не хочу, чтобы начало новой жизни для Камелота было связано с человеческой кровью и прахом! Хочу, чтобы все было чисто и светло, чтобы все сияло как солнце!
Солнце снова ярко светит.
Я отпускаю Мерлина на свободу!
А р т у р. Странно.
Я н к и. Развяжите Мерлина! Пусть он занимается погодой, я ему назначу за это небольшое жалованье. Согласны, король Артур?
А р т у р. Ладно. Быть посему.
Я н к и. Кларенс нужен мне как сотрудник.
А р т у р. Пожалуйста.
Я н к и. Кларенс, ступай и позаботься о хорошем обеде для нас.
К л а р е н с. Ясно, Хозяин. (Уходит.)
Я н к и. Остальное потом. Госпожа королева — до скорого. Господа — мое почтение. Сэнди, пошли. (Помощникам палача.) Да, пока не забыл, унесите-ка отсюда весь этот материал, любезные. Дерево пригодится для строительства.
П а л а ч. Будет исполнено, почтеннейший.
Е п и с к о п. Не могу не выразить вам свои поздравления.
Я н к и. Благодарствуем, преосвященство. А насчет благословения как?
Е п и с к о п. Мне кажется, вы не тот человек, который ждет благословения.
Я н к и. Пожалуй, вы правы. Однако…
Е п и с к о п. Однако впредь мы не оставим вас своим вниманием.