Клаус Хаммель - «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Я н к и. Всему свой срок. Повелевать надо научиться.
К л а р е н с. Почему же ты не научил нас быть господами? Отвечай!
Слышится ритм марша и звон оружия.
Идут рыцари, Янки.
Я н к и. Служка!
С л у ж к а. Да, сэр?
Я н к и. Значит, королем будет тот, кто отличится в этой войне?
С л у ж к а. Так сказал епископ.
Я н к и. Я не хуже других. И в войне кое-что смыслю. Играть по-ихнему, значит — выигрывать. (Уходит.)
Б и л л. А мы?
К л а р е н с. Мы уходим. Эта война не наша.
Входит Д о л л и с д е т ь м и.
Д о л л и. Где Хозяин?
К л а р е н с. Никакого Хозяина больше нет.
Д о л л и. На его совести мой муж!
М о л л и. Он нас предал.
Д о л л и. По его закону мы получили землю. Муж хотел торговать с рыцарями. Предлагал им древесину для палисадов, дубинок, древки для пик. А они его убили.
У г о л ь щ и к. Оставайся с нами.
Д о л л и. Кто нас защитит? Я думала, что в пещере найду приют для себя и детей.
К л а р е н с. Война не минует и эту пещеру.
Д о л л и. А дети? Что будет с детьми?
К л а р е н с. Идемте, люди. Я думаю, что знаю путь. Но предупреждаю сразу: легким он не будет. Кто остается?.. Пошли!
ЗанавесФОТОГРАФИИ
1. Клаус Хаммель. РИМ, ИЛИ ВТОРОЕ СОТВОРЕНИЕ МИРА. Народный театр в Ростоке (1975). Режиссер Ганс Ансельм Пертен, декорации — Фальк фон Вангелин. В роли Виктории Ремер — Кристина ван Зантен. Фотография Б. Мефферт.
2. Клаус Хаммель. РИМ, ИЛИ ВТОРОЕ СОТВОРЕНИЕ МИРА. Народный театр в Ростоке (1975). В ролях: Дитер Умру (Зигельков), Томас Вайсгербер (Шокнехт). Фотография Б. Мефферт.
3. Клаус Хаммель. ЖЕЛТОЕ ОКНО, ЖЕЛТЫЙ КАМЕНЬ. Народный театр в Ростоке (1977). Режиссер Ганс Ансельм Пертен, декорации — Фальк фон Вангелин. В ролях: Герд Михеель (Андерсон), Герман Вангемман (доктор), Эльзе Вольц (старуха). Фотография К. Бекер.
4. Клаус Хаммель. ЖЕЛТОЕ ОКНО, ЖЕЛТЫЙ КАМЕНЬ. Народный театр в Ростоке (1977). В ролях: Манфред Шлоссер (Хоппе), Катрин Штефан (Карола). Фотография К. Бекер.
5. Клаус Хаммель. ГОСПОЖА ЖЕННИ ТРАЙБЕЛЬ, ИЛИ ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ СЕРДЦА. Театр имени Максима Горького в Берлине (1964). Режиссер Хорст Шёнеманн, декорации — Герхард Шаде. В ролях: Ютта Хофман (Хильдегард), Винфрид Вагнер (Леопольд).
6. Клаус Хаммель. ГОСПОЖА ЖЕННИ ТРАЙБЕЛЬ, ИЛИ ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ СЕРДЦА. Театр имени Максима Горького в Берлине (1964).
7. Клаус Хаммель. ЯНКИ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА. Театр в городе Эрфурте (1967). Режиссер Дитер Вардецки, декорации — Юрген Мюллер. В ролях: Клаус Мартин Бёстель (епископ), Петер Зоданн (Янки). Фотография Б. Мефферт.
8. Клаус Хаммель. ЯНКИ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА. Театр в городе Эрфурте (1967). Финал пьесы. Фотография Б. Мефферт.
Примечания
1
В сборнике «Драматургия ГДР». М., «Искусство», 1975.
2
«Очерки истории германского рабочего движения». Берлин, Академи-ферлаг, 1964, с. 218—219.
3
СПК — сельскохозяйственный производственный кооператив.
4
21 апреля — день открытия Объединительного партсъезда (КПГ и СДПГ) в 1946 году.
5
Перенос действия возможен при декорациях, показывающих дом капитана как бы в разрезе: видны одновременно и комната, и кухня. — Прим. автора.
6
Добрый вечер, капитан (исп.).
7
Большое спасибо, капитан (исп.).
8
Черт побери! (исп.)
9
Графиня (исп.).
10
Перевод С. Петрова. Цит. по кн.: Шарль Бодлер. Цветы зла. М., «Наука», 1970, с. 210.
11
По преданиям — затонувший славянский город на острове Валин.
12
Название мафии в США.
13
Кража детей с целью получения выкупа (англ.).
14
Гнусно! Какая неблагодарность! Мерзость! (исп.)
15
Да, да, хорошо, графиня (исп.).
16
Точно (исп.).
17
Быстро! (исп.)
18
Спокойной ночи! (исп.)
19
Всегда в присутствии прислуги (франц.).
20
Медовой водой (англ.).
21
Из Ливерпуля (англ.).
22
Почти шестнадцать (англ.).
23
Нет, нет! (англ.).
24
Военный судья и исполнитель приговоров в средневековой наемной армии в Западной Европе.
25
Черт побери! (англ.).
26
О, какой позор! (англ.)
27
Старинный дворянский род в Бранденбурге.
28
О, разумеется (англ.).
29
Мне думается, героическая отвага, британские дубы и британские сердца (англ.).
30
Разумеется, сэр Виллибальд. Несомненно. Англия ждет, что каждый человек исполнит свой долг (англ.).
31
Очень хорошо! (англ.)
32
Спасибо, мой друг, спасибо! Но теперь… будут… Понятно? (англ.)
33
Извините… извините (англ.).
34
Как прекрасно! (англ.)
35
Перейдем к другому (англ.).
36
Ты оскорбляешь английского джентльмена. Не провоцируй меня! (англ.)
37
Полагает, что каждый исполняет свой долг (англ.).
38
Британские дубы и германские сердца (англ.).
39
Забудь французов! (англ.)
40
Ты моя возлюбленная, не так ли? (англ.)
41
Я… я… Я… надеюсь на твою нацию, я действительно надеюсь на нее (англ.).
42
Что такое… ты знаешь? (англ.).
43
Да, знаю, но не скажу (англ.).
44
Разве не так? Смеяться так сладко (англ.).
45
О, нет, нет… Ты всегда быстра и умна. Ты идешь правильным путем (англ.).
46
У меня дома будут ошеломлены. Уезжал один, а теперь вот мистер и миссис Нельсон (англ.).
47
Моя возлюбленная (англ.).
48
В этом все (англ.).
49
Я тебя люблю (англ.).
50
Почему нет? (англ.)
51
Перейдем к другому (англ.).
52
Открой (англ.).
53
Это уже слишком (англ.).
54
Стихи в переводе Евг. Бовкуна.