Клаус Хаммель - «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Я н к и. Идет. А если я смогу вам чем-нибудь услужить…
Е п и с к о п. …то я позову вас.
Я н к и. Чем бы то ни было.
Е п и с к о п. Чем бы то ни было. Господа, прошу вас.
Все удаляются, кроме Мерлина, Галахада, Саграмора и палача с помощниками.
М е р л и н. Слышали вы, господа рыцари! Богатство для всех, счастье и мир. Для всех!
Г а л а х а д. Для всех рыцарей.
С а г р а м о р. И для двора. Советую тебе, Мерлин: беги!
Г а л а х а д. И не важничай тут.
М е р л и н. Это уже что-то новое. Вы еще попомните меня!
С а г р а м о р. Жалкий безумец.
Рыцари уходят.
М е р л и н (показывая на поленья). Куда их собираетесь девать? По-моему, на старом месте они лежали неплохо.
П а л а ч. И я так думаю, почтеннейший. На старое место.
4. Упущенная возможность
Появляется М о л л и, затем Я н к и.
М о л л и. Здравствуйте, господин.
Я н к и. Хелло, крошка.
М о л л и. Хелло…
Я н к и. Чего ты хочешь? У меня мало времени. Постой! Ну погоди же! Я не то хотел сказать. Ну так что? Покажись-ка, я на тебя погляжу. О, да ты хорошенькая. Ты здесь всегда… ходишь?
М о л л и. Я работаю на почте.
Я н к и. Как тебя зовут?
М о л л и. Молли.
Я н к и. Молли с почты. И тебе нравится там?
М о л л и. Ну да.
Я н к и. А все-таки?
М о л л и. Я разношу людям письма.
Я н к и. Молодец, молодец.
М о л л и. Вот если б вы прислали мне письмо… Мне ведь никто не пишет. Я бы вам тоже написала. А то зачем же я тогда училась?
Я н к и. Но почему именно я?..
М о л л и. Вы мне нравитесь.
Я н к и. Ну, ну…
М о л л и. Да, да. Только, пожалуйста, ничего мне сейчас не говорите, а то убегу. Я дожидаюсь вас с того дня, как вас хотели сжечь. Вы тогда сказали о счастье — помните?
Я н к и. И ты решила, что будешь счастлива именно со мной?
М о л л и. Мои руки умеют не только раздавать письма. Мы вдвоем сможем много сделать, я — руками, а вы — мыслями.
Я н к и. Я принадлежу всем, девочка.
М о л л и. Вы принадлежите Алисанде.
Я н к и. Среди прочих. Знаешь что? Останемся добрыми друзьями? А письмо тебе я, конечно, пошлю. Может, встретимся как-нибудь.
М о л л и. Извините, господин. (Уходит.)
Я н к и. Эй, Молли! Вот глупая индюшка. А я все-таки еще… (Любуется своей неотразимостью.)
5. Свидание
Г и н е в р а одна.
Г и н е в р а. Восхитительный мужчина! Давно пора такому появиться в Камелоте! Одни и те же рыцарские истории, а время уходит, стареешь. Как он сказал: «Госпожа королева, до скорого!» «До скорого» — это сегодня. Какая решительность! А эта куколка, Алисанда, мне не опасна.
Входит Я н к и.
Я н к и. Ваше королевское высочество!
Г и н е в р а. Роскошные цветы!
Я н к и. Новшество. Дамы не станут ими пренебрегать.
Г и н е в р а. Что с ними делают?
Я н к и. Ставят в воду, чтобы оставались свежими.
Г и н е в р а. Сейчас мы этим вместе займемся. Мой муж просит извинить его.
Я н к и. Разумеется.
Г и н е в р а. Вот как?
Я н к и. Признаться, я рассчитывал побеседовать с глазу на глаз.
Г и н е в р а. Так, так. Рассчитывали. А знаете, вы произвели впечатление, когда загнали в угол Мерлина!
Я н к и. Вы меня смущаете.
Г и н е в р а. Я очень гордилась вами.
Я н к и. Сочту за счастье служить столь проницательной королеве.
Г и н е в р а. Льстец.
Я н к и. Клянусь богом.
Г и н е в р а. Может быть, поставим цветы в воду?
Я н к и. Сию минуту. Но прежде…
Г и н е в р а. Жаждете освежиться, господин Хозяин?
Я н к и. Во всяком случае, мне бы хотелось знать, что думает король о моих действиях.
Г и н е в р а. Он никогда об этом не услышит. Идемте.
Я н к и. Боюсь, мы не поняли друг друга, королева. Я пришел сюда не без причины.
Г и н е в р а. Надеюсь.
Я н к и. Поймите: ведь то, что я задумал, не удастся осуществить, если он лишит меня своей благосклонности.
Г и н е в р а. Разве не важнее сейчас моя благосклонность?
Я н к и. Мельницы, водокачки и прочая мелочь — это еще куда ни шло. Но на пороге — паровая машина!
Г и н е в р а. Смотрите, как сникла головка у орхидеи.
Я н к и. Паровая машина разбудит умы. Вы должны использовать свое влияние. Здесь решается судьба гигантского замысла. Успех, который никому не снился! Всемирная история! А?.. У вас что-то с туфлей?
Г и н е в р а. Пуговица расстегнулась.
Я н к и. Сейчас поправим.
Г и н е в р а. Вы настоящий кавалер… О… Хозяин… Господин Хозяин… Что… так что с этой паровой машиной?..
6. Паровую машину придется освятить
Большое помещение с паровой машиной. П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к рисует плакат о технике безопасности. Входят К л а р е н с, затем Г а л а х а д и С а г р а м о р, последний несет цилиндры.
С а г р а м о р. Мы заметили, что из твоих труб идет дым.
К л а р е н с. Правильно заметили. Пива желаете?
С а г р а м о р. Тебе, должно быть, известно, что на возведение новой дымовой трубы нужно соизволение властей?
К л а р е н с. И это говорите вы, рыцари.
С а г р а м о р. А все же? Ты его получил?
К л а р е н с. Как раз собрался идти.
С а г р а м о р. Так тебе и поверю.
Г а л а х а д. Мы не изверги. Но что положено, то положено.
С а г р а м о р. Приказ Хозяина.
К л а р е н с. Это его предприятие.
С а г р а м о р. Конечно, юный друг. Не первый день на свете живем.
К л а р е н с. Позвольте вам показать? Паровую машину!
С а г р а м о р. И какой же от нее прок?
К л а р е н с. Разный. В сущности, она заменяет человеческую силу.
С а г р а м о р. Каким образом?
К л а р е н с. Ну, потому что…
С а г р а м о р. Ну, ну…
К л а р е н с. Колесами, которые внизу, она тащит грузы. Как лошади.
Г а л а х а д. Как лошади?
К л а р е н с. Как люди.
С а г р а м о р. Хотел бы я знать, что тогда остается делать людям. Ты не слышал, что он насчет людей планирует?
К л а р е н с. Если желаете проверить сооружение…
С а г р а м о р. Там, наверно, все в порядке.
Г а л а х а д. Мы на службе, сэр!
С а г р а м о р. Совершенно верно, на службе, господин Галахад… Может, ты все-таки принесешь пива? Жарища как в аду.
Кларенс уходит.
Уже полгода это продолжается, коллега Галахад. Каждый день он наколдовывает что-нибудь новое, как говорят, умножает богатство Британии. Но Британия-то кто? Он один?
Г а л а х а д. Не забывайте о важной обязанности, которую он на нас возложил. Нам поручено взимать дань с дымовых труб.
С а г р а м о р. Для меня главное не деньги, для меня главное — принцип. (Понизив голос.) Принцип. Уж слишком он много колдует. Мерлин столько никогда не колдовал. Я начинаю сомневаться, коллега, такое ли уж христианское это занятие — колдовство.
Г а л а х а д. Здесь в самом деле очень жарко.
С а г р а м о р. Как в аду. Я не зря выбрал это сравнение. Эй, художник!
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Да? А, рыцарь Саграмор!
С а г р а м о р. Чем вы занимаетесь, хотелось бы знать?
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Изображаю тотем против опасностей этого колдовского сооружения.
С а г р а м о р. Опасностей, говорите?
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Вот это колесо, значит, крутится быстрее и мощнее, чем тысяча рыцарей в сраженье. Правда, при высочайшем усилии.
С а г р а м о р. Значит, это вот — колесо?
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. В апогее вращения.
Г а л а х а д. А кто этот господин?
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Мерлин, колдун.
С а г р а м о р. Без рук?
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Оторвало. Слишком близко подошел к колесу.
Г а л а х а д. Отвратительно.
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Реализм.
С а г р а м о р. Как?
П р и д в о р н ы й х у д о ж н и к. Магическое слово. Никто толком не знает, что оно значит.
Входит К л а р е н с с пивом.
Г а л а х а д. Наконец-то.
С а г р а м о р. Да, много чего творится в Камелоте.
К л а р е н с. Само собой разумеется.
С а г р а м о р. Да здравствует неизменность!
Г а л а х а д. Неизменность, вот именно!
К л а р е н с. С вашего позволения я пью за перемены.