Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Эстебан
Эй, давайте,
Певцы, споем еще разок!
Музыканты (поют)
Слава дон Фернандо,
Слава командору!
Он смиряет земли,
Супостатов косит.
Явление VII
Командор
Вы обе подождите здесь.
Лауренсья
Что вашей милости угодно?
Командор
Опять горда и сумасбродна?
Со мной? Ого, какая спесь!
Лауренсья (Паскуале)
Он говорит с тобой?
Паскуала
О боже!
Да нет, конечно!
Командор
Речь моя —
К тебе, красивая змея,
И к этой поселянке тоже.
Ведь вы мои?
Паскуала
Да, ваша честь,
Мы ваши, только не во всем.
Командор
Не мешкайте, входите в дом.
Не бойтесь, там ведь люди есть.
Лауренсья
Когда бы там алькальды были
(Один из них — родитель мой),
Я бы вошла; а так, одной…
Командор
Эй, Флорес!
Флорес
Я…
Командор
Они забыли,
Кто я такой?
Флорес
Вы это что ж?
Входите, живо!
Лауренсья
Не хватайся.
Флорес
Да ну же, дуры!
Паскуала
Убирайся!
Войдем, а ты и дверь запрешь.
Флорес
Сеньор вам хочет показать
Свою добычу.
Командор (тихо к Ортуньо)
Ты смотри:
Когда они войдут, запри.
Лауренсья
Пусти нас, Флорес! Ты опять!
Ортуньо
И вы ему поднесены
В числе подарков.
Паскуала
Вот так так!
Пошел с дороги прочь, дурак!
Флорес
Вздор! Мы их слушать не должны.
Лауренсья
Или сеньору мяса мало?
Гусей, и куриц, и свиней?
Ортуньо
Но ваше для него вкусней.
Лауренсья
Чтобы кишки ему прорвало!
Флорес
Вот, доложу вам, будет гром!
Нам не забыть, пока мы дышим,
Того, что мы сейчас услышим,
Когда без них вернемся в дом.
Ортуньо
Кто служит, путь избрал не сладкий.
Он должен, чтобы процвести,
Иль терпеливо крест нести,
Иль удирать во все лопатки.
Явление VIII
Донья Исабела
Сеньор, опасность велика,
И мы не можем знать покоя,
Когда Альфонсо хочет боя
И снарядил свои войска.
Беду, нависшую так грозно,
Необходимо отвратить,
И, если с этим не спешить,
Она придет, и будет поздно.
Король
И Арагона, и Наварры
Нам обеспечена подмога.
Еще в Кастилье дела много,
Но я готов принять удары
Любой войны, и я врагу
Дам сокрушительный отпор.
Донья Исабела
Решимость действовать, сеньор,
Я лишь приветствовать могу.
Дон Манрике
Там из Сьюдад-Реаля ждут
Два рехидора. Можно ль им
Предстать пред королем своим?
Король
Да, я приму их. Пусть войдут.
Явление IX
Первый рехидор
Прославленный король Фернандо,
Которого послало небо
Из Арагона к нам в Кастилью
На благо наше и спасенье!
От имени Сьюдад-Реаля
Мы к вам являемся смиренно,
У вашей доблести высокой
Прося защиты королевской.
Мы почитали нашим счастьем
Служить вам преданно и верно,
Но беспощадный рок судил,
Чтоб мы лишились этой чести.
Отважный дон Родриго Тельес
Хирон, который всем известен
Своей воинственной душой,
Хоть он еще летами нежен,
Магистр великий Калатравы,
Желая сразу и владенья,
И славу ордена умножить,
Сковал осадой наши стены.
Мы отбивались очень храбро,
Сопротивляясь нападенью
С таким упорством, что ручьями
Струилась кровь убитых в сече.
Он одолел, в конце концов.
Но он бы не достиг успеха,
Не будь ему Фернандо Гомес
Помощник делом и советом.
Он в городе остался править,
И вашим людям, с болью в сердце
Придется стать его людьми,
Когда им не помочь немедля.
Король
А где сейчас Фернандо Гомес?
Первый рехидор
Я думаю, всего вернее —
В своей Фуенте-Овехуне,
Где он живет обыкновенно.
Там, с небывалым произволом,
Какого мы нигде не встретим,
Он держит подданных своих
В нужде и тяжком угнетеньи.
Король
Есть между вами предводитель?
Второй рехидор]
Сеньор, найти такого негде.
У нас дворяне все, как есть,
Убиты, ранены и пленны.
Донья Исабела
Не будем тратить лишних слов
И примем быстрое решенье;
Любое наше промедленье
Усилит дерзостных врагов.
С Альфонсо, если он ворвется
В Эстремадуру и найдет
Перед собой открытый вход,
Нам будет нелегко бороться.
Король
Вам, дон Манрике, надлежит
Отправиться с двумя полками
И совладать с бунтовщиками,
Забывшими и страх, и стыд.
Пусть с вами будет граф де Кабра
Отважный Ко́рдова, солдат,
В боях прославленный стократ,
Чье сердце беспримерно храбро.
В подобных случаях пристойно
Давать немедленный отпор.
Дон Манрике
Решенье мудрое, сеньор,
И ваших уст оно достойно.
Я быстро обуздаю всех,
Коль буду жив, ручаюсь смело.
Донья Исабела
Раз вы взялись за это дело,
То предрешается успех.
Явление X
Лауренсья
Я даже бросила у речки
Недополосканной одежу,
Чтобы сказать тебе, Фрондосо,
Для пресеченья кривотолков,
Что так вести себя нельзя:
Повсюду шепчутся в народе,
Что мы друг другу приглянулись,
И все на нас с тобою смотрят.
А так как ты из молодцов,
Которые во всем проворны,
Одет красиво и богато,
И вообще виднее прочих,
То нет девицы на селе,
Ни молодца в лесу и в поле,
Которые бы не твердили,
Что все у нас уже готово.
Все ожидают каждый день,
Что пономарь Хуан Чаморро
Отложит в сторону фагот
И огласит нас в церкви божьей.
Нет, лучше ты о том заботься,
Чтоб закрома́ свои под осень
Наполнить золотой пшеницей,
Кувшины — виноградным соком;
А мне вся эта болтовня
Успела надоесть, Фрондосо:
Я сплю спокойно, не томлюсь
И участью моей довольна.
Фрондосо
Лауренсья милая, ты мною
Пренебрегаешь так жестоко,
Что видеть мне тебя и слышать —
Нужней, чем жизнь, и смерти горше
Ты знаешь, как я страстно жажду
Твоим быть мужем, и так плохо
Мне платишь за мою любовь.
Лауренсья
Я не умею по-другому.
Фрондосо
Неужто же тебе не жалко
Смотреть, как я терзаюсь больно,
Как я, в мечтаньях о тебе,
Не ем, не пью, не сплю все ночи?
Как можно, с ангельским лицом,
Такую проявлять суровость?
Свидетель небо, я беснуюсь!
Лауренсья