Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Хуан Рыжий
Наш век таков, что четырех поместий
Не хватит на приданое, ей-ей.
На это смотрят, как на дело чести,
И у дворян, и у простых людей.
Крестьянин
Что командор? Не учинил бы мести.
Хуан Рыжий
Ведь как Лауренсью оскорбил злодей!
Крестьянин
Бывал ли кто бесстыдней и блудливей?
Повесить бы его на той оливе!
Явление IV
Командор
Храни вас небо, господа.
Рехидор
Прошу, сеньор.
Командор
О, не трудитесь,
Останьтесь так.
Эстебан
Сеньор, садитесь
На ваше место, как всегда.
А нам нетрудно постоять.
Командор
Пожалуйста, прошу вас сесть.
Эстебан
Мы вам оказываем честь.
В ком чести нет, тот оказать
Ее не может.
Командор
Сядем в круг.
Минутку с вами потолкую.
Эстебан
Сеньор, вы видели борзую?
Командор
Я знаю по рассказам слуг,
Алькальд, что это просто чудо:
Такая легкость на бегу!
Эстебан
Сказать по совести могу:
Собачка бегает не худо.
У вора не такая прыть
Или у труса в день сраженья.
Командор
Велите ей без замедленья
Одну зайчиху мне словить.
Так из-под ног и скачет прочь,
Когда за ней ни погонюсь.
Эстебан
Да где ж она? Словить берусь.
Командор
Здесь близко. Это ваша дочь.
Эстебан
Как? Дочь моя? Лауренсья?
Командор
Да.
Эстебан
И вы ее словить хотите?
Командор
Вы дочку вашу пожурите.
Эстебан
За что?
Командор
Она со мной горда.
Другая столь же миловидна, —
Вот здесь как раз ее супруг, —
А, не кичась, нашла досуг
Со мной встречаться.
Эстебан
Очень стыдно.
И вас, сеньор, не похвалю:
Такие речи неучтивы.
Командор
Какой мужик красноречивый!
Ты, Флорес, этому вралю
Дай Аристотеля прочесть,
Его «Политику».
Эстебан
Сеньор,
Мы жить хотим, как до сих пор,
Чтя вашу честь и нашу честь.
В Фуенте-Овехуне много
Живет достойнейших людей.
Леонело
Вот беззастенчивый злодей!
Командор
Но чем, скажите, ради бога,
Я вас обидел, рехидор?
Рехидор
Вы недостойно говорите.
Вы чести нас лишить хотите,
И слушать это нам — позор.
Командор
Вы притязаете на честь?
Вот кавалеры Калатравы!
Рехидор
Иные носят крест кровавый,
А кровь у них, коль их поскресть,
Мутнее нашей.
Командор
Может быть,
Я вашу кровь грязню, мешая
Ее с моей?
Рехидор
Раз кровь дурная,
Она не может не грязнить.
Командор
Дурна она иль не дурна,
А вашим женам это лестно.
Эстебан
Сеньор, такая речь бесчестна.
Все это — клевета одна.
Командор
Как скучно с этим мужичьем!
Ах, то ли дело города!
Там знатным людям никогда
Нет никаких помех ни в чем
Мужья там польщены весьма,
Когда к их женам ходят гости.
Эстебан
Ну нет, сеньор, вы это бросьте!
У нас достаточно ума.
И в городах есть бог всевышний,
И есть карающий закон.
Командор
Уйдите! Хватит!
Эстебан
Это он
Кого же гонит? Кто здесь лишний?
Командор
Я говорю вам: удалитесь!
Очистить площадь! Сей же час!
Эстебан
Сейчас уйдем.
Командор
Не все зараз.
Флорес
Я умоляю вас, сдержитесь.
Командор
Они на сходку всем селеньем
Сберутся за моей спиной.
Ортуньо
Сеньор, терпенье!
Командор
Боже мой,
Я удивлен своим терпеньем.
Пусть все по одному уйдут
И разойдутся по домам.
Леонело
Мой бог, не верится глазам!
Эстебан
Кто как, а я пройду вот тут.
Явление V
Командор
Что скажете? Каков народ?
Ортуньо
Они не склонны лицемерить,
А вам не хочется поверить,
Что недовольство их растет.
Командор
Иль я им не хозяин, что ли?
Флорес
Сеньор, совсем не в этом дело.
Командор
А похититель самострела?
Гуляет с ним на вольной воле?
Флорес
Вчера безвинному досталось
В вечернем мраке возле дома
Лауренсьи. Что-то мне знакома
Его фигура показалась.
Ему я в оба уха дал.
Сегодня, верно, смотрит косо.
Командор
А где укрылся сам Фрондосо?
Флорес
Здесь где-то бродит, я слыхал.
Командор
Здесь нагло бродит человек,
Грозивший смертью мне!
Флорес
Как птица
Или как глупая плотица,
Он здесь и кончит бренный век,
Польстясь на свист иль на крючок.
Командор
Мне, от кого бойцы Гранады
И Ко́рдовы не ждут пощады,
Мальчишка, жалкий пастушок,
К груди приставил самострел!
Нет, свету близится конец.
Флорес
То смелость любящих сердец.
Ортуньо
Он вас убить не захотел,
И вы теперь его должник.
Командор
Я подождать еще хочу.
Не то пожару и мечу
Я предал бы в единый миг
Все это гнусное селенье.
Я стерегу издалека
Удобный случай, а пока —
Рассудком взнуздываю мщенье.
А что Паскуала?
Флорес
Отвечает,
Что ей до свадьбы недалеко.
Командор
Сказать короче, просит срока?
Флорес
Зато расплату обещает
Наличными. Вся прелесть в них.
Командор
А что Олалья?
Ортуньо
Очень мило
Ответила.
Командор
Опять шутила?
Так что она?
Ортуньо
Ее жених
С нее не сводит глаз, сердитый
На то, что я сную вокруг
И что, в сопровожденьи слуг,
Вы ей наносите визиты.
Как только ревность отшумит,
Вас примут так же, как и прежде.
Командор
Приятно жить в такой надежде!
Однако мужичок следит…
Ортуньо
Следит и ходит по пятам.
Командор
А что Инес?
Флорес
Какая?
Командор
Та,
Что за Антоном.
Флорес
Занята
Лишь тем, чтоб быть приятной вам.
Для встречи с ней, я вам скажу,
Не надо ни ключей, ни лестниц.
Командор