Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Юнона и Церера поют.
ЮнонаЧесть, богатство, долголетье,
Радость в браке, счастье в детях
Предрекает благосклонно,
Посылает вам Юнона.
Изобильными стадами,
Вертоградами-садами,
Гроздей сластью наливною,
Бочек тяжестью хмельною,
Возвращающимся маем
Вслед за пышным урожаем,
Здравьем, счастьем полной мерой
Награждает вас Церера.
Какое восхитительные звуки!
Сколь дивный вид! Могу ль благодарить
Я этих духов?
Духов, извлеченных
Моим искусством из незримых сфер,
Чтоб ныне разыграть на этой сцене
Мои фантазии.
Я бы смотрел
И слушал вечно! Этот остров – рай
Под вашей восхитительной опекой,
Родительской и мудрой.
Тише, дети!
Юнона и Церера меж собой
О чем-то шепчутся. Теперь молчите,
Чтоб не разрушить этих зыбких чар…
О вы, Наяды, нимфы светлых рек,
Печальные и чистые навек,
Взойдите, девы, на берег высокий,
Увенчаны коронами осоки:
Юнона кличет вас. Спешите к ней
На празднество любви. Скорей, скорей!
Входят несколько нимф.
И вы, Жнецы, прервите все труды,
Пора на час отвлечься от страды.
Соломенные шляпы надевайте
И против нимф отрядом выступайте —
С притопом, подбоченясь напоказ.
Представьте нам веселый сельский пляс!
Входят несколько жнецов, соответственно одетых. Вместе с нимфами они исполняют грациозный деревенский танец, к концу которого Просперо неожиданно встает и отдает приказание, после чего со странным шелестом и шумом танцоры исчезают со сцены.
Просперо (в сторону)Чуть не забыл о мерзком Калибане
И умысле его против меня,
А заговорщики совсем уж близко.
Прекрасно! Но теперь – оставьте нас.
Как странно! Ваш отец какой-то мыслью
Внезапно удручен.
Я никогда
Не видела его таким сердитым.
Вы чем-то смущены, мой сын, не так ли?
Прошу вас, подбодритесь. Представленье
Окончено. Актеры были духи
(Как я и говорил), они сыграли
Назначенные на сегодня роли
И растворились в воздухе. Вот так же,
Как это зрелище бесплотных духов,
Исчезнут гордые дворцы и храмы
И башни в белых шапках облаков,
И весь наш мир, огромный шар чудес
Бесследно растворится в бездне неба;
Мы созданы из той же самой ткани,
Что сны, и наша маленькая жизнь
Объята океаном сновидений…
Но я не в духе. Извините, сударь;
Ум ослабел, и мысли разбрелись,
Не обращайте на меня вниманья.
Покамест отдохните в этой келье.
Мне нужно прогуляться, чтоб унять
Мою тревогу.
Мира и покоя!
Входит Ариэль.
ПроспероТы легок на помине, Ариэль.
Входи.
Я к вам привязан, как шнурком,
Потянете – я прилетаю сразу.
Пора подумать нам о Калибане.
Да, повелитель. Я об этом думал,
Когда играл Цереру, – но сказать
Вам не решался.
Повтори еще,
Где ты оставил этих негодяев?
Я встретил их, вином разгоряченных;
Они готовы были ветер вздуть,
Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,
Чтоб не цеплял за шляпы; но при этом
Злодейского не забывали плана.
Тут я негромко в тамбурин ударил;
Они насторожились, как собаки,
Почуявшие дичь, как будто носом
Вдыхая музыку. И я повел
Их, словно зачарованных сомнамбул,
В глушь, в самые колючие кусты
Шиповника, утесника, крапивы,
Так, что лодыжкам их пришлось несладко,
И наконец завел в зловонный пруд,
В трясину, где они, по горло стоя,
Барахтаются – здесь, неподалеку.
Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.
По-прежнему будь для чужих невидим.
Ступай-ка в дом и принеси оттуда
Мишурные наряды – как приманку
Для этих чучел.
Да, мой господин.
Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкой
Не пристают ни доброта, ни благо!
Мои труды, терпенье – все впустую.
С годами он становится лишь хуже:
Лицом – уродливей, умом – гнусней…
Ну, черти, у меня они повоют!
Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.
Развесь-ка эту ветошь на веревке.
Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.
КалибанСтупайте тише – так, чтоб даже крот
Вас не расслышал. Мы подходим к келье.
Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.
ТринкулоЯ весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.
СтефаноА мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…
ТринкулоМожешь тогда считать себя конченым монстром.
КалибанНе гневайся, мой добрый господин!
Потерпим, – и свершенье наших планов
Вознаградит за эту неприятность.
Но, умоляю вас, умерьте голос.
Не нравится мне эта тишина…
Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.
СтефаноЗдесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!
ТринкулоМало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!
СтефаноКлянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.
КалибанПрошу вас, повелитель мой, потише.
Вот вход в его пещеру. Проберитесь
Бесшумно и свершите ту проделку,
Которая вас сделает мгновенно
Владыкой острова, а Калибана —
Рабом, готовым пятки вам лизать.
Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.
Тринкуло (увидев одежды)О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!
КалибанОставь, дурак, блеск этот – мишура!
ТринкулоА вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!
СтефаноСними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.
ТринкулоВаше величество, он – ваш!
КалибанЧума возьми упрямого шута!
Пусть он любуется фальшивым блеском.
Сперва, мой господин, свершите дело.
Не то колдун проснется – и тогда
Щипками и пинками нас раскрасят
С ног до макушки.
Да замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.
ТринкулоДа и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?
СтефаноОтлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. «Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика»! У этого дурака язык острый, как бритва.
ТринкулоСиньор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.
КалибанК чертям улов! Мы потеряем время;
И всех нас превратят в гусей крикливых
Иль в низколобых злобных обезьян.
А ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.
ТринкулоИ вот это.
Слышен шум охоты. Вбегают несколько духов в обличье охотничьих собак, которые с лаем набрасываются на Стефано, Тринкуло и Калибана. Просперо и Ариэль науськивают их.
ПроспероАту, Гром, ату!
АриэльСильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!
ПроспероЭй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.
Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.