Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Гром и молния. Появляется Ариэль в костюме Гарпии. Он хлопает крыльями над столом, и все угощение чудесным образом исчезает.
АриэльВы – грешники! Вот почему Судьба,
Что правит нижним миром, повелела
Волнам вас поглотить и вновь извергнуть
На сей безлюдный брег. Вы недостойны
Жить средь людей. Ага! Вас проняло!
В подобном положенье даже трус
Повесился бы или утопился.
Алонзо, Себастьян и другие выхватывают мечи.
Глупцы! Я и товарищи мои —
Служители судьбы. Железки ваши
Скорее ранят ветер над холмами
Иль шутовским ударом поразят
Грудь моря, что само себя врачует,
Чем срежут хоть пушинку с этих крыльев.
Когда б они могли нас уязвить,
Мечи бы ваши стали неподъемны
Для ваших рук. Внимайте же! Я послан,
Чтобы сказать троим из вас: вы вместе
Изгнали благородного Просперо
Из герцогства его, швырнули в море
С дитем невинным; море и отмстит
За ваше преступленье, ибо боги
Откладывают, но не забывают;
Они подняли ныне все стихии
На вас; они, Алонзо, у тебя
Отняли сына, и они вещают —
Через меня – вам медленную гибель,
Что хуже смерти, ибо шаг за шагом
Она вас мучить будет и прикончит
Здесь, на пустынном острове; и средство
Спастись – одно: глубокая печаль,
Раскаянье и твердая решимость
Впредь чистоту в душе своей блюсти.
Раскат грома. Ариэль исчезает. Затем, под звуки негромкой музыки, появляются те же фигуры, которые с шутовским танцем и гримасами уносят со сцены стол.
ПроспероМой Ариэль, исполнил ты на славу
Роль Гарпии, что поглощает всё,
И ничего не упустил из слов,
Что должен был сказать. Другие духи
Недурно также отыграли роли,
Всяк в своем роде. Силой высших чар
Своих врагов вогнал я в страх и трепет.
Оставлю их пока и к Фердинанду
(Которого считают утонувшим)
Отправлюсь – услыхать и убедиться,
Как столковались наши голубки.
Во имя неба, государь, что с вами?
Куда вы смотрите?
О ужас! Ужас!
Как будто вал морской мне в уши грянул!
Как будто буря голосом органным
Мне проревела в душу это имя —
Просперо! Это был мне приговор.
За это сын мой погребен в пучине.
Я должен лечь с ним рядом, и пускай
Заносит илом нас.
Поодиночке
Готов я биться с легионом бесов.
Я – за тобой!
Уходят Себастьян и Антонио.
ГонзалоВсе трое – в помраченье.
Сознание вины, подобно яду,
Их начинает мучить изнутри.
Я вас прошу – последуйте за ними,
Чтобы отчаянье в недобрый миг
Не увлекло в беду их.
Обещаем.
Все уходят.
Акт четвертый
Сцена I
Перед кельей Просперо.
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
ПроспероЯ обошелся с вами слишком строго,
Зато воздам с лихвой. Треть своей жизни
Отныне в руки вам передаю.
Мои придирки к вам и притесненья
Лишь были испытанием любви —
Вы с честью выдержали испытанье.
Здесь, перед небом, подтверждаю снова
Свой щедрый дар. Перехвалить невесту
Я не боюсь. Вы сами, Фердинанд,
Увидите, что никакой хвале
За нею не угнаться.
Знаю это
Без всякого оракула.
Итак,
Примите дочь мою; вы заслужили
Награду эту. Но остерегитесь
Нарушить целомудренные узы
До совершенья всех святых обрядов
И брачных церемоний; в наказанье
Не благодатная роса небес,
Животворя, на ваш союз прольется,
Но терния презренья и обиды
Осыплют вашу брачную постель
И вы возненавидите друг друга,
Как два врага. Дождитесь же Гимена
И светочей его.
Клянусь надеждой
На мир и лад в дому, детей прекрасных
И долголетье, что ни случай-сводник,
Ни мрак поблажливый, ни подстреканья
Природных низших сил не запятнают
Честь – похотью, заране обокрав
Тот день торжественный, когда я буду
Бранить за медленность упряжку Феба,
Гадая, кто же Ночь пленил в пути.
Отлично сказано. Усядьтесь рядом. —
Ну, Ариэль! Явись, мой дух любезный!
Входит Ариэль.
АриэльЯ здесь. Чего желает мой хозяин?
В последний раз ты со своей ватагой
Достойно выполнил мое заданье.
Даю тебе другое. Собери
Тех духов, что я дал тебе в подмогу, —
Да побыстрей. Я обещал сейчас
Дать этой юной паре подтвержденье
Искусства моего. Труд не велик,
Но слово надо выполнять.
Сейчас?
Я же сказал – сейчас, в мгновенье ока!
Не успеешь ты мигнуть
Или пальцем шевельнуть,
Как уже мы мчимся в путь —
Всей толпою, как один,
Наперегонки летим!
Ты доволен, господин?
Вполне, мой милый Ариэль. Но спрячьтесь,
Пока не позову.
Уже, хозяин!
Ариэль уходит.
ПроспероНо не давайте слишком много воли
Проказам юным. Кровь – такое пламя,
В котором плавятся любые клятвы.
Поосторожней с ней.
Не беспокойтесь.
Холодный, чистый и безгрешный снег
Лежит на сердце у меня, смиряя
Горячку крови.
Это хорошо. —
Ну, Ариэль, на выход! И не бойся
Перестараться, всех тащи сюда! —
Теперь – молчанье! Слушайте! Смотрите!
Звучит тихая музыка.
Входит Ирида.
ИридаЦерера, благодатная царица
Полей, где зреют рожь, овес, пшеница,
Холмов, где овцы топчутся вразброд,
И пастбищ, где пасется тучный скот,
И берегов речных, где белых лилий,
Наядами любимых, изобилье,
И рощ, где, разлученный с красотой,
Скитается влюбленный молодой
В тоске, – и виноградников тенистых,
И моря побережий каменистых,
Где ты сама являешься порой, —
К тебе твоей небесною сестрой,
Царицей Неба, я, дуга цветная,
Семью цветами в воздухе играя,
Отправлена сегодня – пригласить
Сей остров вместе с нею посетить.
Юнона спускается с неба.
Уже павлинов стая в небе мчится.
Приди, Церера, к нам возвеселиться!
Входит Церера.
ЦерераПривет тебе, воздушная богиня,
Чья красота чудесней, чем павлинья,
Чьи крылья с освежающих высот
Струят тончайших капель сладкий мед,
Чей шарф прозрачный землю украшает,
Чья арка грандиозная венчает
Весь мир, – какое празднество, скажи,
Почтить меня зовешь от госпожи?
Почтить влюбленной пары обрученье
И вольное свое благословенье
Дать их союзу.
Но сперва ответь,
Мне не придется ли там лицезреть
Венеру и ее сынка? Их вида
Я не терплю с тех пор, как царь Аида
С их помощью дочь у меня украл.
На этот раз их планы ждал провал.
Они влюбленных нудили лукаво
Осуществить супружеское право,
Не дожидаясь, чтобы Гименей
Зажег свой факел. Но из их затей
Не вышло толку. Я сама видала,
Как, осердясь, богиня улетала
В своем возке с упряжкой голубей
Назад, к Пафосу. И сынок был с ней.
Он стрелы изломал свои с досады,
Поклявшись впредь не целить из засады
В богов и смертных, но играть всегда
В ребячьи игры…
К нам идет сюда
Юнона, Неба и Земли царица!
Привет тебе, любимая сестрица!
Пойдем, благословим сию чету:
Да обретут и жизни долготу,
И отпрысков, достойных их союза.
Юнона и Церера поют.
ЮнонаЧесть, богатство, долголетье,
Радость в браке, счастье в детях
Предрекает благосклонно,
Посылает вам Юнона.
Изобильными стадами,
Вертоградами-садами,
Гроздей сластью наливною,
Бочек тяжестью хмельною,
Возвращающимся маем
Вслед за пышным урожаем,
Здравьем, счастьем полной мерой
Награждает вас Церера.
Какое восхитительные звуки!
Сколь дивный вид! Могу ль благодарить
Я этих духов?
Духов, извлеченных
Моим искусством из незримых сфер,
Чтоб ныне разыграть на этой сцене
Мои фантазии.
Я бы смотрел
И слушал вечно! Этот остров – рай
Под вашей восхитительной опекой,
Родительской и мудрой.
Тише, дети!
Юнона и Церера меж собой
О чем-то шепчутся. Теперь молчите,
Чтоб не разрушить этих зыбких чар…
О вы, Наяды, нимфы светлых рек,
Печальные и чистые навек,
Взойдите, девы, на берег высокий,
Увенчаны коронами осоки:
Юнона кличет вас. Спешите к ней
На празднество любви. Скорей, скорей!
Входят несколько нимф.