Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
О-о-о! У тебя много еще этого вина, Стефано?
СтефаноЦелый бочонок, говорю же тебе. Я спрятал его в пещере у моря – там у меня винный погреб. – Ну что, дурачок? Как твоя лихорадка?
КалибанОткуда вы – с земли или с неба?
СтефаноПрямо с Луны, мой дорогой. Видал ли ты Человека на Луне? Это был я.
КалибанВидал, видал. Моя госпожа показала мне и вас, и вашу собачку, и куст. Вы – мое божество, и я вам поклоняюсь.
СтефаноНу, хорошо, клянись; поцелуй эту книгу. Смелей! Я наполню ее новыми молитвами.
Калибан пьет.
ТринкулоОчень простодушный урод, даю слово! Неужели я его испугался? Бедный урод! Поверил в Человека на Луне. Доверчивая тварь! – Хороший глоток, честное слово. Браво, монстр!
КалибанЯ покажу вам весь остров – где худая земля, где добрая. Я буду целовать вам ноги. Молю, будьте моим богом!
ТринкулоКлянусь небом, этот пьяный монстр – сущий плут. Как только бог уснет, он украдет у него бутылку.
КалибанЯ буду вам ножки целовать. Буду вам самым верным подданным.
СтефаноХорошо. На колени! Клянись!
ТринкулоДо смерти ухохочешься над этим монстром! Тупая тварь. Дал бы ему по шее…
СтефаноНу, целуй!
ТринкулоУрод в стельку пьян. Как же он гнусен, бедняга.
КалибанЯ покажу вам родники; я буду
Рвать ягоды для вас, ловить вам рыбу.
Чума на голову того тирана,
Что угнетал меня! Лишь вам я стану
Служить и хворост из лесу носить,
Повсюду буду следовать за вами,
Мой дивный бог!
Забавный монстр! Сотворить бога из обыкновенного пьяницы!
КалибанЯ покажу вам яблоки лесные
И клубни вырою из-под земли
Ногтями длинными, я научу вас
Мартышек резвых залучать в силки,
Орехов натрясу вам; я достану,
Коль захотите, чаячьих яиц
С отвесной крутизны. Ну что, идемте?
Ну, веди без долгих разговоров. – Дорогой Тринкуло, раз уж так вышло, что король со свитой утонули, придется нам наследовать этот остров. Вот, неси мою бутылку, милый. Будем подливать туда по мере надобности.
Калибан поет пьяным голосом.
КалибанПрощай, хозяин. Прощай, кабала!
ТринкулоЧудище пьяное и громковойное!
Калибан (поет)Таскайте сами охапки дров,
Гоняйте ветками комаров,
А я вам больше служить не буду;
Ловите сами рыбку в пруду,
Варите сами себе еду,
Скребите сами свою посуду.
Ревите, плачьте по Калибану —
Служить я новому богу стану.
Свобода! Ура! Ура! Свобода!
Свободу – уроду! – Молодец! Веди нас!
Все уходят.
Акт третий
Сцена I
Перед кельей Просперо.
Входит Фердинанд, неся бревно.
ФердинандБывает, что тяжелый труд не в тягость,
И униженья сносятся легко,
И обещают скучные занятья
Счастливую награду. Это бремя
Могло бы для меня быть ненавистным,
Но мысль о той, ради кого стараюсь,
Живит мой труд. Сочувствие любимой
Десятикратно искупает строгость
Ее сердитого отца. Я должен
Перенести все эти груды бревен
И здесь сложить их по его приказу.
Любимая без слез не может видеть,
Как я тружусь, твердя, что это рабство
Гнетет ей душу… Слов не помню точно.
Но эти речи придают мне сил
И занимают мысли…
Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.
МирандаУмоляю,
Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,
Несносным этим бревнам! Отдохните.
Пусть молния их в щепки разобьет!
Присядьте, умоляю. Мой отец
Сейчас глубоко погружен в занятья.
Ручаюсь вам за три спокойных часа.
Нет, дорогая госпожа! Ведь солнце
Зайдет, и я не выполню урока,
Назначенного мне.
Так посидите,
А я покуда потаскаю бревна.
Не спорьте!
О бесценное созданье!
Скорее я себе сломаю спину
И жилы надорву – но не позволю
Бесчестию такому совершиться,
Присутствуя при этом.
Не бесчестней
Мне этот труд, чем вам. Мне будет легче —
Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,
А вы – по приказанью.
Птичка – в клетке.
Увы, бедняжка!
Вид у вас усталый.
Нет, госпожа моя. Когда вы рядом,
Становится и вечер свежим утром.
Скажите мне, прошу, как ваше имя,
Чтоб мог я повторять его в молитвах.
Миранда.
О отец! Я ненароком,
Назвавшись, твой нарушила запрет.
Миранда, несравненная Миранда!
Жемчужина, которой нет дороже
На свете! Много я видал красавиц,
И часто околдовывал мне слух
Певучий женский голос; много женщин
Мне нравились за что-нибудь одно;
Но никогда не мог я всей душой
Отдаться чувству, ибо каждый раз
Мне виделся какой-то недостаток,
Губивший совершенство. Только вы
Так восхитительны и совершенны,
Что я немею.
Здесь, в уединенье
Не видела я женского лица —
Кроме того, что в зеркальце; из тех же,
Кого могу мужчинами я звать,
Я знаю лишь отца и вас, мой друг.
Других я не видала, но, клянусь
Девичьей скромностью (моим приданым
Единственным), что в мире только вас
Я бы желала в спутники; что лучше
Вообразить нельзя. Простите, сударь,
Я лепечу сама не знаю что,
Все позабыв.
По рангу своему
Я принц, Миранда; может быть, король
(Не дай Господь!), и больше я не в силах
Таить безмолвно чувства. О Миранда!
С того мгновенья, как я вас увидел,
Мной овладело лишь одно желанье:
Служить вам, быть рабом – хотя бы бревна
Носить для вас.
Вы любите меня?
Клянусь вам небесами и короной,
К которой я с рожденья предназначен!
Пусть, если это не прямая правда,
Мои надежды разлетятся прахом!
Клянусь, что я люблю вас, чту, ценю
Превыше жизни собственной!
Я плачу —
Какая дурочка!
Вот две души,
Достойные друг друга! Небеса,
Благословите эту встречу юных!
Зачем вы плачете?
Я недостойна,
Боюсь, такого счастья. Я не смею
Ни предложить вам то, что дать хочу,
Ни взять того, что до смерти мне нужно.
Но это все пустое; прочь ужимки!
Пусть говорит лишь искреннее сердце.
Ведь вы меня возьмете в жены – правда?
А если нет, я буду вам служанкой —
Хотите вы иль нет – и так умру
Служанкой вашей верной.
О Миранда!
Владычица моя, а не служанка,
А я – ваш раб.
Не раб, а милый муж.
Как раб о воле – лишь о том мечтаю!
Вот вам моя рука.
Вот вам моя,
И сердце вместе с ним. Итак, до встречи
Чрез полчаса.
И с тысячью надежд.
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
ПроспероЯ не могу быть счастлив, как они,
Ошеломленные внезапным счастьем;
Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —
Пора назад, к моей раскрытой книге;
До ужина еще немало дел.
Уходит.
Сцена II
[Другая часть острова.]
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
СтефаноК черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!
ТринкулоВерный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.
СтефаноПей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?
ТринкулоА куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!
СтефаноТы что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.
ТринкулоЛейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.