Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
МирандаЛюбезный лорд, меня вы обманули.
Нет, дорогая, ни за что на свете!
Вы станете, конечно, отпираться,
Пока я не прощу вас.
Если это —
Опять иллюзия, то я вторично
Утратил сына.
Снова чудеса!
Моря грозны – и все же милосердны.
Я клял их всуе.
Сын мой драгоценный!
Ты воскресил счастливого отца.
Встань и поведай, что произошло
И как ты оказался здесь.
О чудо!
Как много лиц красивых! Как прекрасна
Людская стать! О дивный новый мир,
Мир человеческий!
Ей это внове.
Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? —
Знакомы вы едва ли три часа.
Богиня ли она, что, разлучив нас,
Опять свела?
Отец, она из смертных;
Но промыслом бессмертным мне дана.
Я обручился с ней, когда не мог
Спросить совета у отца и даже
Не ведал, жив ли мой отец. Она —
Дочь доблестного герцога Милана,
Из рук которого я получил
Вторую жизнь – и кто мне станет вскоре
Вторым отцом.
Как я – твоей невесте.
Я перед ней виновен, видит небо,
Виновен…
Мой синьор, остановитесь.
Не будем омрачать счастливый день
Тем, что прошло.
Мне слезы до сих пор
Мешают говорить. Взгляните, боги,
На эту пару – и даруйте им
Земную благодать! Не вы ли сами
Соединили их?
Ты прав, Гонзало.
Конечно, так предначертали боги:
Не для того ли изгнан из Милана
Был герцог, чтоб наследники его
Владели троном неаполитанским?
Пусть золотом на мраморных скрижалях
Запишут это плаванье, в котором
В Тунисе Кларибель нашла супруга,
А брат ее, принц Фердинанд, жену —
На неприветливом вначале бреге;
Меж тем Просперо получил назад
Украденное герцогство, а мы,
Все прочие, себе вернули разум,
Который сбег от нас.
Ну, протяните
Мне руки. Пусть навек тоска и горе
Совьют гнездо в том сердце, что сейчас
Не радуется с нами.
Так; аминь.
Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.
Взгляните, нашего полку прибыло!
Я говорил же вам: тот не утонет,
Кого на суше виселица ждет.
Ну, что, кощунник? На борту ругаться
Умеешь, а на суше – онемел?
Рассказывай, какие нынче вести?
Приятнейшая весть – что мы нашли
Монарха нашего и всех синьоров.
Вторая – что корабль наш после бури,
Которой был он вдребезги разбит,
Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.
Все это я устроил, господин.
Доволен ты?
О, мой проворный птенчик!
Всё это в высшей мере необычно,
Всё необычней с каждою минутой.
Как вы пришли сюда?
Мы крепко спали —
Вернее, дрыхнули мертвецким сном
В своих каютах – мы и все матросы,
Как вдруг какой-то странный шум, точнее,
Каких-то странных множество шумов —
Рычанье, вой и звяканье цепей —
Нас разбудили. Выбежав оравой
На палубу, мы увидали вновь
Корабль во всем его великолепье.
От счастья в пляс пустился капитан;
И в это время, непонятной силой
Отделены от остальных, мы были
Приведены сюда – вот так во сне
Сомнамбулы бредут, куда, не зная.
Ну, как?
Отлично. Ты получишь волю.
Вот лабиринт, запутанный и странный.
Дела, какие трудно объяснить
Природными причинами. Тут нужен
Мудрец или оракул.
Мой синьор,
Не мучьте разум поиском разгадки.
Я вскоре, на досуге, вам открою
Пружины этих происшествий (странных
На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь
И принимайте все, как есть.
Мой дух!
Ступай и приведи нам Калибана
С его компанией.
Еще осталась
Для вашего величества забава —
Отставших парочка от вашей свиты.
Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.
СтефаноПусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!
ТринкулоСтойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.
КалибанО Сетебос! Как грозны эти духи!
А мой хозяин – он великолепен!
Не заругал бы только Калибана.
Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!
Таких, синьор Антонио, не купишь
Ни за какие деньги.
Почему же?
Одно из них, по крайней мере, рыба.
На рыбном рынке да в базарный день…
Взгляните на ливреи их, синьоры.
Вы признаете их? Вот этот плут —
Несчастный выродок искусной ведьмы,
Которая умела, как Луна,
Повелевать приливом и отливом.
Все трое – воры, а чертенок этот
(И впрямь, чертовки сын) их подучил
Убить меня. Двоих из этих бестий
Вы, верно, узнаете; ну, а этот —
Исчадье мрака – признаю, что мой.
Он защипать меня велит до смерти.
Да это же Стефано, мой дворецкий.
СебастьянПьян в стельку. Где он раздобыл вина?
АлонзоА Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.
И взгляд остекленел. Какой мудрец
Загнал его в бутылку?
Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.
СебастьянНу, как дела, Стефано?
СтефаноНе трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.
ПроспероТы, кажется, приятель, собирался
Стать королем на этом островке?
Самым недужным и несчастным королем на этом свете!
Алонзо (рассматривая Калибана)Чуднее я не видел в жизни монстра.
ПроспероНе только внешним видом, но и нравом
Уродлив он. А ну, приятель, в келью!
Возьми друзей – и все там прибери,
Коль хочешь заслужить мое прощенье.
Все сделаю. И буду впредь умней.
Какого дурня я сыграл, приняв
Отъявленного пьяницу за бога
И поклоняясь плуту!
Ну, ступай.
Алонзо (Стефано и Тринкуло)Идите и верните эти вещи
Туда, где вы их взяли.
Утянули.
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
ПроспероВаше величество, прошу со свитой
Пожаловать в убогий мой приют
И отдохнуть; я обещаю на ночь
Вам рассказать историю мою —
Как мы спаслись и все, что приключилось
На этом острове. А завтра утром
Я приведу вас на корабль, готовый
Вас отвезти в Неаполь, где надеюсь
Увидеть свадьбу наших милых чад;
Потом я возвращусь в Милан – и там
Предамся размышлениям о смерти.
Жду с нетерпеньем вашего рассказа,
Как некой сказки.
Ничего не скрою.
Я обещаю вам попутный ветер
И плаванье столь быстрое, что вскоре
Догоните вы королевский флот,
Ушедший далеко вперед.
Ну, милый,
Простимся. Ты свободу заслужил.
Лети в родной простор!
К услугам вашим.
Все уходят.
Эпилог
Распались чары колдовские,
И мне послушные стихии,
Увы, уж не послушны боле,
Былой волшебник – в вашей воле.
Простив и зависть, и измену,
Всему на свете зная цену,
Я одного теперь желаю —
К родному возвратиться краю.
Но чтоб спасти меня отсюда,
Особое потребно чудо,
Его вы сотворите сами
Ладонями и голосами.
Пусть ваши крики одобренья
Надуют парус возвращенья,
И я покину этот голый
Безлюдный берег невеселый.
Утратив силу чародея,
Стою я, сердцем холодея.
Молю, не пожалейте пыла,
Чтоб небо грешника простило.
Две бури