KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Король Лир. Буря (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он хватается за меч, но застывает на месте.

Миранда

Прошу, отец, так не судить поспешно.

В нем нет вины.

Просперо

Что? Яйца учат кур?

(Фердинанду)

Ну, смело поднимай свой меч, предатель!
Взмахни им! Ты, наверно, обессилен
Своей нечистой совестью. Вперед!
Тебя обезоружу я в два счета
Вот этой палкой.

Миранда

Что на вас нашло?

Просперо

Прочь! Не виси на мне!

Миранда

Отец мой! Сжальтесь!

Я за него ручаюсь.

Просперо

Замолчи —
Иль я тебя возненавижу. Как!
Ручаться за лжеца? Ни слова больше.
Ты им прельстилась, до того видав
Лишь Калибана. Глупая девчонка!
В сравненье с большинством других мужчин
Он сам – лишь Калибан, они ж пред ним —
Что ангелы.

Миранда

А мне охоты нет
Смотреть на них.

Просперо

Ну, сударь, нападайте!
Вы что-то оробели как дитя.
Где ваша храбрость?

Фердинанд

Сам не понимаю.
Я чувствую себя как бы во сне…
Смерть моего отца, друзей утрата,
Упадок сил, угрозы человека,
Которого я вижу в первый раз, —
Все кажется не важным, если б только
Я мог – раз в день! – в окно своей тюрьмы
Смотреть на эту девушку. Пусть воля
Сулит мне целый мир – душе просторней
Моя тюрьма.

Просперо (в сторону)

Он на крючке.

(Фердинанду)

Идемте!

(Ариэлю)

Прекрасная работа, Ариэль!

(Фердинанду)

Ступайте вслед за мной.

(Ариэлю)

Жди приказаний.

Миранда

Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,
Чем то, что он сказал. Не понимаю,
Что на него нашло.

Просперо (Ариэлю)

Ты будешь волен,
Как горный ветер; лишь исполни точно
Все, что велю.

Ариэль

Исполню в лучшем виде.

Просперо

За мною, сударь. – Дочка, замолчи!

Уходят.

Акт второй

Сцена I

Гонзало

Молю вас, мой король, развеселитесь.
Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,
А это – счастье. Каждый день приносит
Какому-нибудь кораблевладельцу,
Жене матросской или же купцу
Весть о пропавшем судне. Но не часто
Случаются чудесные спасенья,
Как наше. Взвесьте мудро, государь,
Что тут важней.

Алонзо

Прошу вас, помолчите.

Себастьян (в сторону, Антонио)

Сейчас ему любые утешенья —
Холодная овсянка.

Антонио

Утешитель
Не может предложить иного блюда.

Себастьян (в сторону, Антонио)

Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.

Гонзало

Синьор…

Себастьян

Бом!

Гонзало

Коль всякую печаль растить и холить,
Она…

Себастьян

…начнет, конечно, меланхолить.

Гонзало

Именно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.

(Себастьяну)

Вы угадали случайно.

Себастьян

А вы случайно не угадали.

Гонзало

Государь, я должен вам изъяснить…

Себастьян

Скорее замутнить.

Алонзо

Умоляю вас, пощадите.

Гонзало

Молчу. Всё.

Себастьян

Ну нет, это еще не всё.

Антонио (в сторону, Себастьяну)

Побьемся об заклад, кто первым прокукарекает – он или Адриан.

Себастьян

Старый петух, конечно.

Антонио

А может быть, молоденький петушок.

Себастьян

Идет. Каков заклад?

Антонио

Три ха-ха.

Себастьян

Согласен.

Адриан

Хотя этот остров кажется необитаемым…

Себастьян

Ха-ха, ха-ха, ха-ха!

Антонио

Мы в расчете.

Адриан

…кажется необитаемым и непосещаемым людьми…

Себастьян

Тем не менее…

Адриан

Тем не менее…

Антонио

Этот сучок он не мог миновать.

Адриан

Природа здесь отличается мягкостью, нежностью и деликатностью.

Антонио

Он, верно, свою кумушку вспомнил. Деликатная, должно быть, особа.

Адриан

Ветерок веет так сладостно, так свежо.

Себастьян

Как будто у него гнилые зубы и вдобавок несварение желудка.

Антонио

Как будто машут надушенным зонтиком.

Гонзало

Все кругом благоприятно для жизни.

Антонио

Только нет ни пищи, ни питья, ни укрытия.

Себастьян

Чего нет, того нет.

Гонзало

А какая тут произрастает роскошная зеленая травка!

Антонио

Зеленая? Скорее бурая или сивая.

Себастьян

Если присмотреться, что-то зеленое в ней есть.

Антонио

Выходит, в чем-то он прав.

Себастьян

Да, только врет, как сивый мерин.

Гонзало

Но самое диковинное – во что даже трудно поверить…

Себастьян

А бывает диковина, в которую легко поверить?

Гонзало

…То, что наши одежды, вымокшие в соленой воде, сохраняют прежнюю яркость и лоск, как будто морская вода лишь освежила их краски.

Антонио

Если б хоть один из его карманов умел говорить, он бы воскликнул: «Врешь!»

Себастьян

А может, промолчал бы в тряпочку.

Гонзало

Мне кажется, наши одежды так же свежи, как были в Африке в первый день, когда мы их надели на свадьбу Кларибель, прекрасной дочери нашего короля, с царем Туниса.

Себастьян

Свадьба была ничего себе, да вот обратный путь подкачал.

Адриан

Тунис никогда еще не видал такого бриллианта среди королев!

Гонзало

По крайней мере, со времен вдовушки Дидоны.

Антонио

Он сказал: «Вдовушки Дидоны»? Дьявол его разрази! Откуда он взял эту «вдовушку»?

Себастьян

Он бы еще сказал: «вдовец Эней»! Боже милостивый, как ты такое терпишь!

Адриан

При чем тут Дидона? Разве она не была карфагенской царицей, а не тунисской?

Гонзало

Но ведь Тунис и есть Карфаген.

Адриан

Карфаген?

Гонзало

Уверяю вас, сударь.

Антонио

Его речь – арфа Амфиона.

Себастьян

С каждым словом воздвигается из руин дом или стена.

Антонио

Посмотрим, какие еще чудеса он сотворит.

Себастьян

Я думаю, сунет этот островок в карман, как яблоко, и отвезет сыну вместо гостинца.

Антонио

Или выковыряет из него семечки и посеет в океане, чтобы выросло много таких же милых островков.

Гонзало

Как это так?

Антонио

Не сразу, сударь, а через некоторое время.

Гонзало

Ваше величество, мы говорили о том, что наши одежды остались такими же свежими, какими они были в Тунисе на свадьбе вашей дочери, нынешней царицы Тунисской.

Антонио

И прекраснейшей из всех Тунисских цариц.

Себастьян

Выключая вдовушку Дидону.

Антонио

Хорошо. Выключая вдовушку Дидону.

Гонзало

И вправду, ваше величество, разве мой камзол не так же, некоторым образом, свеж, как в первый день, когда я его надел?

Антонио

Это «некоторым образом» он ввернул очень удачно.

Гонзало

А надел я его на свадьбу дочери вашего величества.

Алонзо

Довольно силой потчевать мой слух —
Меня уже тошнит от ваших прений.
О, если б никогда мне не видать
Земли Тунисской! На пути оттуда
Погиб мой сын; и дочь моя, вдали
От дома, для меня почти погибла —
Нам больше не увидеться. О сын мой,
Принц неаполитанский и миланский!
Какой неведомой холодной рыбе
Попался ты на ужин?

Франциско

Государь,
Принц, может быть, и жив. Я видел сам,
Как бился он с волнами, как взбирался
На спины к ним, как смело он встречал
Удары грозно вздувшихся валов,
Как яростно он рассекал руками
Пучину вод. Он голову держал
Над волнами и, вперекор стихиям,
Плыл к берегу, который был уж близок.
Он должен был доплыть.

Алонзо

Нет! Он погиб!

Себастьян

Благодарите лишь себя, мой брат.
Лишив Европу дочери прекрасной,
Ее вы подарили африканцу.
Теперь она, по счастию, не видит
Отцовских глаз, набухших, как ручьи,
От скорби.

Алонзо

Умоляю, замолчите.

Себастьян

Мы соболезнуем вам, докучая;
И преданность колеблется меж правдой
И послушанием. Боюсь, что сына
Вам не вернуть. Неаполь и Милан
Недосчитаются мужей, зато
Обогатятся вдовами. И в этом
Виною – вы.

Алонзо

Я дорого плачу
За ту вину.

Гонзало

Синьор мой Себастьян,
Сужденья ваши не великодушны
И не ко времени. Вы бередите
Ту рану, что должны бы врачевать.

Себастьян

Недурно сказано.

Антонио

И хирургично.

Гонзало

Когда вы хмуритесь, мой государь,
В сердцах у нас – ненастье.

Себастьян

Дождик?

Антонио

С градом.

Гонзало

Эх, государь, будь этот остров – мой…

Антонио

Я бы посеял здесь морковь.

Себастьян

Крапиву.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*