KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны

Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Дон Мартин

Кого угодно озадачит
Такой прием! Рибера? Я?

Дон Педро

Каков притворщик! Сбросьте маску!

Дон Мартин

Я — дон Мигель? Галиматья!

Донья Инес

Вы бýргосец.

Дон Мартин

Кто эту сказку
Придумал? Родина моя —
Вальядолид.

Донья Инес

И обвенчаться
С Эльвирой нынче же должны,
Не то вас ожидает суд.

Дон Мартин

Смеяться
Вы оба надо мной вольны:
Не только деньги — может статься,
Я здравый разум потерял.
Но кто же он, мой враг смертельный,
Что так меня оклеветал?

Дон Педро

Так знайте же, дон Хиль поддельный:
Здесь перед вами побывал
Хиль истинный, не лицемерный.
Вы лжец и разоблачены.

Дон Мартин

Кто этот дьявол, чадо скверны?

Дон Педро

Дон Хиль Зеленые Штаны.

Донья Инес

Предмет моей любви безмерной.

Дон Педро

Прочь с глаз моих, обманщик! Сгинь!
И помни: ждет тебя Эльвира.

Дон Мартин

Мольбы, о боже, не отринь
И уничтожь всю нечисть мира!
Изыди, гнусный Хиль! Аминь.
Сеньор, сеньор! Одну минуту:
Я жертва низкой клеветы…

Дон Педро

Смотри: тебе придется круто,
И, архиплут, получишь ты,
Что подобает архиплуту.

Донья Инес и дон Педро уходят.

Явление седьмое

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Как видно, дьяволом храним
Проклятый Хиль! Я до упаду
Гоняюсь как шальной за ним:
Он ядовит, подобно гаду,
Но, словно воздух, он незрим.
Смыть кровью Хиля оскорбленья —
Моя единственная цель.
Он лжет, клевещет без зазренья.
Я — бургосец? Я — дон Мигель?

Явление восьмое

Дон Мартин, Осорьо.

Осорьо

Ну, принимайте поздравленья!

Дон Мартин

Скорее! Что сказал Сольер?

Осорьо

Сказал, что некий франтоватый
Дон Хиль, иль, может, Люцифер,
Уже присвоил все деньжата…
Вот вам бы взять с него пример!

Дон Мартин

Дон Хиль?

Осорьо

И Альборнос при этом:
Сольер мне подпись показал.

Дон Мартин

Меня он перед целым светом
Оклеветал и оболгал!

Осорьо

И вашим завладел пакетом.
Запомните, сеньор, что он,
По описанию Агустина,
В костюм зеленый облачен.

Дон Мартин

Дон Хиль Зеленая Штанина!
Какой-то бред! Кошмарный сон!
Всем замыслам моим преграда
Переодетый этот бес!
Он дьявол, он посланец ада!
Украл пакет, отбил Инес!

Осорьо

Вот этого ему и надо:
Того, кто разумом нетверд,
Свести с ума, лишить покоя,
А после выбросить за борт.
Пойдемте!

Дон Мартин

Что же это такое?
Рассыпься, сгинь, зеленый черт!

Действие третье

Комната в доме дона Мартина

Явление первое

Дон Мартин, Кинтана.

Дон Мартин

Меня сразила эта весть!
Не надо больше слов, Кинтана…
Ты умерла, моя Хуана!
О неба праведная месть!
Мне эта кара по заслугам,
Я, я один всему виной:
Она была убита мной,
А не безжалостным недугом.

Кинтана

Хотите знать, как умерла
Моя сеньора?

Дон Мартин

Весть благая
К нам еле тащится, хромая,
Худая мчится как стрела.

Кинтана

Я ваше доброе посланье
С душой веселой вез назад
И ждал подарков и наград.
Какое было ликованье
В святых стенах монастыря!
К решетке подошла сеньора,
И я сказал, что очень скоро
Вы возвратитесь и что зря
Ее терзали подозренья.
Письмо и вдоль и поперек
Прочла и стала перстенек
С руки снимать — вознагражденья
За новость заслужил гонец.
(Ох, новости! В них толку мало,
А шум велик.) Но тут вбежала
Монахиня — мол, ждет отец
Сеньору: он, ей в наказанье,
Нерадостную весть привез.
Улыбка скрылась в море слез,
Сменилось горем упованье…
Беда приходит не одна.
Моя сеньора чувств лишилась
И девочкою разрешилась
До времени. Как смерть бледна,
«Прощай, прощай, до Мар!..» — вскричала,
Забилась в страхе и тоске,
Как птица малая в силке,
«Тин!..» — и навеки замолчала.

Дон Мартин

Молю, не надо!..

Кинтана

Я и сам
Не продолжаю — сжалось горло,
В глазах темно, дыханье сперло —
Боюсь, что волю дам слезам.

Дон Мартин

Отчаянье! Зачем так грозно
Теперь стучишься в эту грудь?
Уже утраты не вернуть,
Скорбеть напрасно, плакать поздно.
Зачем раскаянье ты шлешь,
Когда забвенье призываю?

Кинтана (в сторону)

Наплел такого, что не чаю
Распутать собственную ложь.

Дон Мартин

Я понял, понял: то Хуана,
Ее бесплотная душа,
Негодованием дыша
И не прощая мне обмана,
Загородила путь к тому,
Чего надеялся достичь я.
Не Хиль — она в его обличье
Мешала браку моему.
Я прежде думал, что вредила
Мне так хитро, исподтишка
Обыкновенная рук:
О нет, то неземная сила!
Поверь: гонялся я за ним,
За этим Хилем, днем и ночью,
Но не видал нигде воочью.
Как тень во мраке, он незрим.
И мы при этом — Хили оба…
Да что там, все яснее дня:
Чтоб грозно покарать меня,
Хуана поднялась из гроба.

Кинтана (в сторону)

Вот это славно! Он решил,
Что с кладбища сбежав, сеньора
Вселилась в Хиля! Ох умора!
Ну, дон Мартин, разодолжил!
Такую карту дал нам в руки!
(Громко.)
Скажу по правде вам, сеньор:
Я почитал за глупый вздор,
За бабьи выдумки от скуки
Вселяющий смятенье слух,
Что полз, как змей, от дома к дому
С тех пор, как, дань отдав земному,
Сеньора испустила дух.
Но вот сейчас другое дело:
Услышав жуткий ваш рассказ
О том, что каждый день и час
Ее душа, прокинув тело,
Бредет за вами по пятам,
Я понял: нет, он был ложью,
Тот слух, который полнил дрожью
В Вальядолиде всех.

Дон Мартин

Что ж там
Ты слышал?

Кинтана

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*