Юджин О'Нил - За горизонтом (Eugene ONeill. Beyond the Horizon)
Роберт (с горечью). Что правда, то правда, но дела, наверно, даже хуже, чем она сказала.
Эндру. Да, не блестящи. Но ты не упрекай себя. Уж когда не везет…
Роберт. Не надо, Эндру! Вина моя… Моя полная непригодность, и ты это знаешь так же, как я. Я едва свел концы с концами, но в этом году мне и этого не удастся, если не заложить ферму.
Пауза.
Эндру. Не делай этого. У меня есть что-то около тысячи — и я тебе все отдам.
Роберт (твердо). Я не возьму. Деньги тебе пригодятся в Буэнос-Айресе.
Эндру. Но я могу…
Роберт (решительно). Я сказал — не возьму!
Эндру. Не упрямься! (Пауза.) Ладно, попробую что-нибудь сделать, пока я здесь. Постараюсь найти подходящего человека. Он будет всем заниматься вместо тебя. Если дела у него пойдут хорошо, заплатишь ему кроме жалования проценты.
Роберт. Ничего не надо. Не беспокойся. Все поправится после уборки хлебов…
Эндру (с сомнением). Возможно. Виды на урожай у тебя не плохи.
Роберт. И тогда я выкуплю ферму. Так что сейчас это временная мера.
Пауза.
Эндру. А лучше — позволь мне помочь вам.
Роберт. Нет — и больше об этом не заговаривай!
Эндру (хлопает брата по спине, стараясь казаться веселым). Во всяком случае, обещай, что ты примешь меня в долю, когда я наживу состояние и захочу совсем вернуться домой.
Роберт. Не сомневаюсь, своего ты добьешься.
Эндру. В конце концов, заложить ферму не так уж плохо: будет легче развязаться с ней, если вдруг ты вздумаешь перебраться ко мне в Буэнос-Айрес.
Роберт. Если б я был один!
Эндру. Да, боюсь, твои не захотят переехать. (Пауза.) Как жаль, что па не дожил до этого времени. (Подавляя волнение.) Я очень тяжело пережил его смерть. Расскажи, как он умер. Ты написал об этом уж слишком коротко.
Роберт (уклоняясь от прямого ответа). Теперь он успокоился, Энди. Я не хочу расстраивать тебя.
Эндру. Он так и не смягчился ко мне?
Роберт. Как тебе сказать? Он так ничего и не понял.
Пауза.
Эндру. Надеюсь, вы давно забыли, из-за чего я уехал? Роб?
Роберт утвердительно кивает головой, отвернув, однако, лицо от брата.
В те дни я был еще глупее, чем ты. Но это счастье, что я уехал. У меня очень скоро открылись глаза на все. Я понял, что обманывался. Не пробыл в море и полугода, как начисто забыл все.
Роберт (повернувшись, испытующе смотрит на Эндру). Ты имеешь в виду Рут?
Эндру (смущенно). Да. Я бы ни за что не заговорил сейчас, да не хочу, чтобы ты заблуждался. (Смотря Роберту в глаза.) Я правду говорю — я все забыл. Может, дурно, что я оказался таким легкомысленным. Но, скорее, все это было просто какой-то ребяческой фантазией. Теперь-то я понимаю: я совсем не был влюблен, а просто искренно разыгрывал роль героя и влюбленного. (Вздыхает с облегчением.) Вот и все. Я рад, что сказал тебе и свалил с души эту тяжесть. А то чувствовал себя как-то неловко. Думал, вы оба до сих пор считаете, что я… (В голосе у него слышится что-то вроде мольбы.) Между нами ничто не стоит — правда, Роб?
Роберт (тихо). Да, правда, Энди.
Эндру. И Рут я тоже скажу — если, конечно, соберусь с духом. А то ей, может, не очень ловко со мной. Ведь она не знает, как я отношусь сейчас к тому, что было…
Роберт (медленно). Однако… Ради нее, не нужно ей говорить.
Эндру. Ради нее? Ты думаешь, ей неприятно вспоминать, как я был глуп? Но, право, будет хуже, если…
Роберт (обрывая его, нервно). Поступай как знаешь. Ради бога, оставим этот разговор.
Пауза. Эндру с недоумением смотрит на брата.
(Тщетно стараясь быть спокойным.) Прости, Энди. У меня очень болит голова.
Эндру (бормочет). Только не сердись на меня, Роб.
Роберт. А куда девался дядя Дик?
Эндру. Какие-то дела на «Санде». Сказал — не знает, когда вернется. Мне тоже придется пойти в порт. Поэтому я и надел форму.
Мэри (показывая на холм влево). Посмотри, папа, там — мама! Мама! (Прыгая, бежит по дорожке.)
Эндру (встает и смотрит вниз). Да, это Рут. Должно быть, ищет тебя. (Хватает Мэри.) Нельзя так бегать — упадешь.
Роберт. Стой и жди маму.
Мэри (пытаясь вырваться из рук Эндру). Нет — к маме!
Эндру. Вот и она!
Слева появляется Рут. Она в белом платье, принарядилась. Рут сейчас очень хороша, она раскраснелась и полна жизни.
Мэри (бежит к ней). Мама!
Рут (целуя ее). Здравствуй, детка! (Подходит к братьям; холодно, Роберту.) Там на дороге тебя ждет Джек.
Роберт (устало поднимаясь). Сейчас иду. (Смотрит на Рут, видит, что она словно расцвела, и лицо его темнеет.)
Рут. Возьми с собой Мэри. Иди с папой, будь хорошей девочкой! Бабушка ждет тебя обедать.
Роберт (коротко). Идем, Мэри.
Мэри (берет его за руку, весело танцует). Папа! Папа!
Они спускаются по холму налево.
Рут (нахмурясь, с минуту смотрит на них и затем с улыбкой поворачивается к Эндру). Посидим здесь, Энди. Совсем как в былые дни. (Легко вскакивает на валун и садится.) Здесь хорошо, прохладно после душных комнат.
Эндру (присаживается рядом с ней). Да, здесь чудесно.
Рут. Я устроила себе праздник, освободилась от кухни — в честь твоего приезда. (Радостно смеясь.) Чувствую — у меня за спиной крылья и я вот-вот унесусь к морю. Ты мужчина — тебе не понять, как ужасно без конца стряпать, стирать, мыть…
Эндру (сделав гримасу). Могу себе представить.
Рут. Твоя мать захотела устроить тебе обед. Она так рада, что ты вернулся домой. Я предложила ей помочь, но она, видно, испугалась, что я тебе яд подсыплю, — вот и выставила меня из кухни.
Эндру. Это на нее похоже!
Рут. Она очень о тебе скучала. И все мы тоже. И ферма без тебя пришла в запустенье, как ты сам убедился утром.
Эндру (нахмурившись). Да, к сожалению, это так. Бедняге Робу очень тяжело.
Рут (презрительно). Сам во всем виноват. Ничем-то он не интересуется.
Эндру (с упреком). Не брани его. Хозяйничать на ферме не по нем, Рут. Но он старался изо всех сил, ради тебя, стариков и малютки.
Рут (равнодушно). Возможно. (Смеется.) Но, к счастью, все позади. Робу не придется жаловаться на невезение, раз ты примешься хозяйничать. Ферме нужен хозяин расторопный, который умеет смотреть вперед.
Эндру. Роб не умеет, он сам это сознает. Попробую нанять для него какого-нибудь опытного фермера, он будет получать жалованье и проценты. Роба это разгрузит, и он не будет так изводить себя. Он, Рут, очень плохо выглядит. Ему нужно беречься.
Рут (равнодушно). Да, конечно. (Пытается понять, почему Эндру хочет кого-то нанять.)
Эндру. Было б хорошо, если бы Роб смог перебраться в город. Там он занялся бы работой в газете или чем-нибудь в этом роде. Вот такой у меня план, Рут.
Рут (небрежно). Робу всегда хотелось уехать отсюда. (Подозрительно.) А зачем нужно кого-то нанимать, раз ты вернулся?
Эндру. Пока я здесь, я, конечно, сам за всем присмотрю. Но когда я уеду…
Рут (не верит своим ушам). Уедешь?!
Эндру. Да, в Аргентину.
Рут. Снова собираешься в море?
Эндру. Нет, с морем кончено. Я поеду в Буэнос-Айрес. Займусь там торговлей зерном.
Рут. Это очень далеко?
Эндру (шутливо). Примерно шесть тысяч миль — целое путешествие. (С восторгом.) Там такие возможности! Роб тебе расскажет, он уже все знает. Мне не хочется сейчас повторять.
Рут (покраснев от гнева). И он не попытался тебя удержать?
Эндру (удивленно). Разумеется, нет.
Рут (медленно и резко). Так и следовало ожидать.
Эндру (удивлен). Роб очень хороший парень. Он не станет отговаривать меня от выгодного дела. А он сразу понял, что это выгодно, — спроси его.
Рут (изумленно). И ты обязательно уедешь?
Эндру. Не сейчас — придется дожидаться парохода. А покуда поживу у вас.
Рут (сокрушенно). Так! (Порывисто.) О Энди, не уезжай — мы надеялись и молились, чтобы ты вернулся, обосновался здесь и поправил дела на ферме! Подумай, что будет с мамой, если ты уедешь, да и с фермой. Роб окончательно разорит ее.