Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Фрондосо
Давай стишок!
Менго
Я стихотворец очень хлесткий.
Паскуала
Который сам на перекрестке
Отхлестан вдоль и поперек.
Менго
«Как-то утром в воскресенье
Изодрал мое сиденье
Этот вот, почивший с миром,
Но я густо мажусь жиром,
И настало облегченье.
Славьтесь, короли христьянские,
И да сгинут псы тиранские!»
Музыканты (поют)
Да живут и процветают
Исабела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Эстебан
Снесите голову туда.
Менго
Он, как повешенный, глядит.
Рехидор
А вот и королевский щит.
Явление XIII
Эстебан
Давайте этот щит сюда.
Хуан Рыжий
Куда же мы его прибьем?
Рехидор
Сюда, над общинной палатой.
Эстебан
Красивый герб!
Баррильдо
Какой богатый!
Фрондосо
Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел.
Эстебан
Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века.
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, что нужно отвечать.
Фрондосо
Каков совет твой?
Эстебан
Умирать,
Твердя: «Фуенте-Овехуна».
Всем выступать с таким ответом
Фрондосо
Фуенте-Овехуна. Да.
Она убила.
Эстебан
В час суда
Согласны вы стоять на этом?
Все
Да, да.
Эстебан
Так вот что. Вы — крестьяне,
А я — приехавший судья.
Поупражняемся, друзья,
И приготовимся заране.
Вот, скажем, Менго привели
На пытку.
Менго
Право, страшновато.
Возьми другого.
Эстебан
Ведь судья-то
Не настоящий.
Менго
Ну, вали!
Эстебан
Кто был убийцей командора?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
Пес!
А как бы ты мученья снес?
Менго
Да хоть убейте.
Эстебан
В пытку вора
Скажи!
Менго
Скажу.
Эстебан
Так кто убил?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
Дайте
Еще разок!
Менго
Хоть три давайте.
Эстебан
Шиш с маслом розыск получил.
Явление XIV
Рехидор
Я вижу, здесь игра идет?
Фрондосо
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
Рехидор
Приехал следователь.
Эстебан
Надо
Нам разойтись. И всем — вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстебан
Пускай хоть дьявол. То, что нужно
Мы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян.
Бушуют с яростью буруна.
Эстебан
Тут все готово для отпора.
Ну, Менго, кто убил сеньора?
Ответь!
Менго
Фуенте-Овехуна!
Явление XV
Магистр
Какая варварская месть!
Удел поистине ужасный.
Я рад убить тебя, несчастный,
За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор, ведь я — простой гонец
И огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольна
В ожесточении сердец!
Возьму с собой пятьсот солдат
И все снесу до основанья,
Чтоб не было воспоминанья
О том, как звался их посад.
Солдат
Сеньор, вы лучше гнев уймите.
Они отдались королю,
И я усердно вас молю:
Монаршей власти не гневите.
Магистр
Как — королю? Ведь их земля
Принадлежала командорам?
Солдат
Вы можете судебным спором
Их оттягать у короля.
Магистр
Чтобы добычу мне свою
Вдруг уступил монарх великий?
Права верховного владыки
Я безусловно признаю.
Свой гнев и злобу я уйму,
Когда король для них ограда.
Мне поневоле будет надо
К нему явиться самому.
Хоть перед ним я виноват
И отрицать не стану это.
Однако молодые лета
Меня отчасти извинят.
Мне ехать тягостно; но честь
Я этим шагом не унижу.
Я в нем мой долг священный вижу,
И жертву надлежит принесть.
Явление XVI
Лауренсья
Любить, душой тревожась
о любимом, —
Тягчайшая из всех любовных мук.
Страх за него — безжалостный недуг,
Растущий в сердце, нежностью томимом.
Тоскливый взор, как омраченный
дымом,
Пугливо озирается вокруг.
Ужасно думать, что далекий друг
Измучен мыслью о неотвратимом.
Я обожаю мужа моего
И не избавлюсь от тоски и страха,
Пока судьба не выручит его.
Моя любовь — мучительная плаха.
Когда мы вместе, — я дышу едва;
Когда я с ним в разлуке, — я мертва.
Явление XVII
Фрондосо
Лауренсья!
Лауренсья
Милый мой супруг!
Как ты сюда прийти решился?
Фрондосо
Но почему? Чем провинился
Перед тобой твой верный друг?
Лауренсья
Я так боюсь! Будь осторожен,
Страшись беды, мой дорогой!
Фрондосо
Даст бог, Лауренсья, твой покой
Ничем не будет потревожен.
Лауренсья
Но разве ты не видишь сам,
Какая здесь идет расправа
И как свирепствует кроваво
Судья, который прислан к нам?
Не жди грозы, беги отсюда,
А здесь тебе не уцелеть.
Фрондосо
Мой друг, как можешь ты хотеть
Чтоб я повел себя так худо?
Могу ль я бросить остальных
И от опасности укрыться?
Могу ль с тобою разлучиться?
Не говори мне слов таких.
Нельзя, чтоб я покинул вас,
Свою лишь кровь оберегая
И одного себя спасая
В беде, нагрянувшей на нас.
Как будто крики за стеной.
Они досюда долетают.
Кого-то, видимо, пытают,
Мы здесь послушаем с тобой.
Явление XVIII
Судья (за сценой)
Почтенный старец, говорите.
Фрондосо
Лауренсья, мучат старика.
Лауренсья
Как их жестокость велика!
Эстебан (за сценой)