Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Хасинта
Пронзим его! На копья примем тело!
Паскуала
Мы жаждем все злодея растерзать!
Эстебан (за сценой)
Умри, Фернандо Гомес!
Командор (за сценой)
+Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
Баррильдо (за сценой)
Вот Флорес.
Менго (за сценой)
Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
Фрондосо (за сценой)
Пока он дышит, я не отомщен.
Лауренсья
Войдем туда!
Паскуала
Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
Баррильдо (за сценой)
Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
Лауренсья
Паскуала, я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.
Баррильдо (за сценой)
Ортуньо здесь.
Фрондосо (за сценой)
Руби его по роже!
Явление IX
Флорес
Помилуй, Менго, я ж не виноват!
Менго
Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!
Паскуала
Ты нам его отдай. Пред нами тоже
В ответе он.
Менго
Ну, что ж, я только рад.
Ему я худшей казни не желаю.
Паскуала
Я за тебя ему отмщу.
Менго
Я знаю.
Хасинта
Умри, предатель!
Флорес
И от женских рук!
Хасинта
Не много ль чести?
Паскуала
Вот гордец, скажите!
Хасинта
Умри, устройщик пакостных услуг!
Паскуала
Умри, злодей!
Флорес
Молю вас, пощадите!
Ортуньо
Да ведь не я…
Лауренсья
И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
Паскуала
Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины
Фуенте-Овехуна и король!
Явление X
Дон Манрике
В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
Король
Бесспорно правильный расчет,
И графу там остаться стоит:
Он войско заново устроит
И прочно укрепит проход.
Альфонсо это помешает
Итти войною против нас,
Хоть в Португалии сейчас
Он много войска набирает.
Де Кабра мудро поступил,
Решив распоряжаться лично;
Он это выполнит отлично,
В расцвете разума и сил.
Нас этот воин величавый
Хранит от тучи грозовой
И, как надежный часовой,
Блюдет спокойствие державы.
Явление XI
Флорес
Король Фернандо благоверный,
Которому вручило небо
Прославленный венец Кастильи,
Как мужу доблести и чести!
Услышь о наибольшем зверстве,
Какое видано на свете,
От тех краев, где всходит солнце,
До тех краев, где солнце меркнет.
Король
Приди в себя.
Флорес
Король державный,
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуенте-Овехуны,
Где население, взмятежась,
Убило своего сеньора
В немилосердном исступленьи.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпеньи,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат
Они, в своей великой злобе,
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком.
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездьи.
Король
Ты можешь быть вполне уверен,
Что им расплаты не избегнуть.
Меня печальный этот случай
Приводит в тяжкое волненье.
Туда отправится судья,
Который все удостоверит
И покарает виноватых
Так, чтобы помнили об этом.
И с ним поедет капитан,
Чтобы порядок обеспечить.
Такой неслыханный разбой
Наказан должен быть примерно.
Пусть этот раненый солдат
Получит помощь и леченье.
Явление XII
Музыканты (поют)
Да живут и процветают
Исабела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Баррильдо
Фрондосо, спой нам свой стишок
Фрондосо
Извольте, щегольну стишком,
А ежели он выйдет хром,
Так пусть подправит, кто знаток.
«Нашей славной Исабеле
И Фернандо — долгих лет!
Лучше их на свете нет,
Не сыскать в земном пределе.
Сам архангел Михаил
Их руками осенил
Для защиты и охраны.
И да сгинут все тираны!»
Лауренсья
Теперь Баррильдо.
Баррильдо
Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
Паскуала
Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
Баррильдо
«Благоверным королям —
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь, и там
Неприятельские страны,
И да сгинут все тираны!»
Музыканты (поют)
Да живут и процветают
Исабела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Лауренсья
Ну, Менго, ты!
Фрондосо
Давай стишок!
Менго