KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драма » Александр Мардань - Арьер (Колыбельная для барабана)

Александр Мардань - Арьер (Колыбельная для барабана)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Мардань, "Арьер (Колыбельная для барабана)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сцена погружается в темноту. Звучит песня Beatles «All you need is Love, Love, Love».

Картина 2

На сцене темно. Луч света высвечивает, стоящую на сцене плетёную корзину. Постепенно сцена наполняется светом. Тренажёры, точнее их муляжи, смещены к кулисам. Над бывшей дверью в бани снята реклама пива «Карлсберг» и слоган «Mens sana in corpore sano». Теперь это дверь в спальню датского короля Гамлета. Она открыта. Сцена превратилась в комнату перед королевскими покоями, где один за другим будут появляться персонажи пьесы «Старый Гамлет» в средневековых костюмах. Из бокового выхода вбегает Офелия.

Офелия (её играет актриса, игравшая Хейли):

Он там лежит! О Боже всемогущий,
Что делать мне? На платье кровь и руки
В крови. Манжеты прочь! Успею, может,
Я убежать? Куда? Да и зачем?


Гертруда (её играет актриса, игравшая Грейс. Выходит из спальни короля):

Лежит он там. Висок пробит, потоками
Кровавыми залит ковер, и стены,
И пол вокруг. Офелия, ты здесь?
Уже? Тебе что делать тут, в преддверьи
Покоев королевских? Снова хочешь
У спальни королевской покрутиться,
Себя как будто ненароком предлагая.

Замечает кровь на платье Офелии.

А это что?


Офелия.

Не я, не я, не я!
Боюсь я крови!


Гертруда.

Откуда ты узнала, что он мертв?


Офелия.

А разве мертв? Я ничего не знаю,
Я только заглянула — он лежит
И, кажется, не дышит. Я причем здесь?
Упал виском на стол он. Может быть,
Был пьян. Он сам упал, я не была там.
Его я кровь не проливала!


Гертруда.

Как же,
Ты пролила там кровь свою девичью
Уж месяц как. Теперь настали сроки
Отмстить его величеству за это?


Офелия.

Еще немного и они настанут.
Расплата? Может быть. Король, он кто мне?
Любовник? Нет, он лишь отец ребенка,
Что был зачат в насильи сладострастья
И скоро явится на свет. Он будет
Мой королевский сын, притом — бастард,
Фиц — Гамлет…а таких вокруг без счета
Он наплодил в своем распутстве, лишь бы
Супружеского долга избежать,
Постылого супружеского ложа.


Гертруда.

Тебе ль судить? Что знаешь ты о браке?
Ты думаешь, постель решает все?
Ему я отдала свой первый трепет,
Свои мечты, дыханье, смех и слезы,
Я так его любила, нежила,
Что ветрам неба не дала б коснуться
Его лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Я так к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц…
Нашел он первую, затем — вторую,
И третию, а дальше — без числа.
Так похоть, будь с ней ангел лучезарный,
Пресытится и на небесном ложе…


Офелия.

Но ты же прочила меня за сына,
Невесткою своей назвать хотела?
Кому теперь нужна я? Даже нищий
Побрезгует со мною в брак вступить,
Не то, что принц. Но я дороже стою!
Когда б не ты, принц Гамлет был бы мой,
И я была б однажды королевой!


Гертруда.

Но нет, во мне ты не ищи вины!
Вини во всем свое распутство, дерзость,
И глупость, между прочим: думать надо,
Коль престарелый фавн тебя прельщает,
Сулит тебе богатство и почет.


Офелия.

Когда б не ты, то не был бы он фавном!
Жена, что удержать не может мужа,
Его любви не стоит.


Гертруда.

Замолчи!


Офелия.

И не подумаю! Кто в Эльсиноре
Не знает, что, не справившись с супругом,
Пошла ты ласки расточать другим?
Как только появился у нас Клавдий,
Брат короля, — о, гнусная поспешность —
Так броситься на одр кровосмешенья! —
И старый Гамлет уж мешал тебе!
Теперь он мертв. Нетрудно отыскать
Убийцу — вот она стоит!


Гертруда.

Убила
Не я. Хотя убить его могла бы.
И не твоим поганым языком
Здесь рассуждать о верности и чести.
Я Клавдия люблю, он мне — король,
А я раба его. Красив, как бог,
Умен, талантлив, он был должен
Возглавить Данию, он, а не Гамлет —
На троне был убийца и сатир,
Кто мельче в двадцать раз одной десятой
Того, кем явится отныне Клавдий!

Из королевской спальни выходит Клавдий. Его играет актёр, игравший Ричарда.


Клавдий.

Лежит он там. Мой брат, король, соперник,
В крови, словно ничтожный жалкий пес,
Не как убитый лев. Он мерзок в смерти,
И даже здесь величия лишен.
Он так боялся смерти! И теперь
Его убили. Ведь не мог он сам
Удачно так упасть на стол? И кто — то
Нанес ему губительный удар,
А тело позже подтащил к столу.
Вы знаете уже, что сталось, дамы?
Или вы лучше знаете, чем я?


Гертруда.

Но почему — убили? Может, это
Несчастный случай? Голова в крови,
Упал, виском ударился, был пьян.

Входит Полоний. Его играет актёр, игравший Пола.


Полоний.

Смертей случайных не бывает. Если
Он умер — значит, сам хотел, иль кто — то
Век сократить помог ему чуть — чуть.


Клавдий.

Не ты ли это был, Полоний? Рядом
Ты неспроста ведь оказался, правда?


Полоний.

Да, неспроста. За дочерью я шел,
Я за нее боюсь. Немало горя
Доставил нам всем замок Эльсинор,
Да и еще доставит… Там лежит он,
Но кто бы ни был тот убийца, дело
Он доброе свершил.


Офелия.

Но кто ж убийца?


Полоний.

Нам не об этом думать нужно. Вряд ли
Нам стоит знать, как все произошло.
А жизнь сама, без нас, напишет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, негаданных убийств,
Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
И, может быть, коварных козней, павших
На головы зачинщиков.


Гертруда.

И все же?


Полоний.

В убийстве этом все переплелось —
Позор, любовь, поруганная верность,
Амбиции и власть, и государство.
Прочь, женщины! Сейчас совет нам нужен
Не женского короткого ума,
Отравленного ревностью и страхом,
А двух мужчин, хранящих хладнокровье.
Идите страх свой заливать слезами.

Офелия и Гертруда уходят.

Ну, Клавдий, говори.


Клавдий.

Что говорить?


Полоний.

Ведь это ты решил родного брата
Убрать с дороги? Смелое решенье.
Сказать по чести, я не ожидал,
Что хватит у тебя на то сноровки.
Что ж, молодцом!


Клавдий.

Так это был не ты?
Я думал, ты не хочешь их истерик,
Слез горьких, причитаний, потому
И не признался сразу.


Полоний.

С чего бы вдруг
Мне признаваться в том, чего не делал?


Клавдий.

Не может быть! Уж не тебе ли
Так насолил усопший наш король,
Забрав жену, богатство, дочки честь…


Полоний.

То был не я.


Клавдий.

А кто? Ужель Гертруда?


Полоний.

Могла. Ведь влюблена в тебя, как кошка.


Клавдий.

Да, влюблена, и то давно не новость.
Но ведь в приданом у неё престол!


Полоний.

Немалый куш… Гертруда?.. Но она
Мерзавца Гамлета покойного
Любила, хоть было то давно.


Клавдий.

Считаешь ты, что тут любовь причиной?


Полоний.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*