Александр Мардань - Арьер (Колыбельная для барабана)
Сцена погружается в темноту. Звучит песня Beatles «All you need is Love, Love, Love».
Картина 2
На сцене темно. Луч света высвечивает, стоящую на сцене плетёную корзину. Постепенно сцена наполняется светом. Тренажёры, точнее их муляжи, смещены к кулисам. Над бывшей дверью в бани снята реклама пива «Карлсберг» и слоган «Mens sana in corpore sano». Теперь это дверь в спальню датского короля Гамлета. Она открыта. Сцена превратилась в комнату перед королевскими покоями, где один за другим будут появляться персонажи пьесы «Старый Гамлет» в средневековых костюмах. Из бокового выхода вбегает Офелия.
Офелия (её играет актриса, игравшая Хейли):
Он там лежит! О Боже всемогущий,
Что делать мне? На платье кровь и руки
В крови. Манжеты прочь! Успею, может,
Я убежать? Куда? Да и зачем?
Гертруда (её играет актриса, игравшая Грейс. Выходит из спальни короля):
Лежит он там. Висок пробит, потоками
Кровавыми залит ковер, и стены,
И пол вокруг. Офелия, ты здесь?
Уже? Тебе что делать тут, в преддверьи
Покоев королевских? Снова хочешь
У спальни королевской покрутиться,
Себя как будто ненароком предлагая.
Замечает кровь на платье Офелии.
А это что?
Офелия.
Не я, не я, не я!
Боюсь я крови!
Гертруда.
Откуда ты узнала, что он мертв?
Офелия.
А разве мертв? Я ничего не знаю,
Я только заглянула — он лежит
И, кажется, не дышит. Я причем здесь?
Упал виском на стол он. Может быть,
Был пьян. Он сам упал, я не была там.
Его я кровь не проливала!
Гертруда.
Как же,
Ты пролила там кровь свою девичью
Уж месяц как. Теперь настали сроки
Отмстить его величеству за это?
Офелия.
Еще немного и они настанут.
Расплата? Может быть. Король, он кто мне?
Любовник? Нет, он лишь отец ребенка,
Что был зачат в насильи сладострастья
И скоро явится на свет. Он будет
Мой королевский сын, притом — бастард,
Фиц — Гамлет…а таких вокруг без счета
Он наплодил в своем распутстве, лишь бы
Супружеского долга избежать,
Постылого супружеского ложа.
Гертруда.
Тебе ль судить? Что знаешь ты о браке?
Ты думаешь, постель решает все?
Ему я отдала свой первый трепет,
Свои мечты, дыханье, смех и слезы,
Я так его любила, нежила,
Что ветрам неба не дала б коснуться
Его лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Я так к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц…
Нашел он первую, затем — вторую,
И третию, а дальше — без числа.
Так похоть, будь с ней ангел лучезарный,
Пресытится и на небесном ложе…
Офелия.
Но ты же прочила меня за сына,
Невесткою своей назвать хотела?
Кому теперь нужна я? Даже нищий
Побрезгует со мною в брак вступить,
Не то, что принц. Но я дороже стою!
Когда б не ты, принц Гамлет был бы мой,
И я была б однажды королевой!
Гертруда.
Но нет, во мне ты не ищи вины!
Вини во всем свое распутство, дерзость,
И глупость, между прочим: думать надо,
Коль престарелый фавн тебя прельщает,
Сулит тебе богатство и почет.
Офелия.
Когда б не ты, то не был бы он фавном!
Жена, что удержать не может мужа,
Его любви не стоит.
Гертруда.
Замолчи!
Офелия.
И не подумаю! Кто в Эльсиноре
Не знает, что, не справившись с супругом,
Пошла ты ласки расточать другим?
Как только появился у нас Клавдий,
Брат короля, — о, гнусная поспешность —
Так броситься на одр кровосмешенья! —
И старый Гамлет уж мешал тебе!
Теперь он мертв. Нетрудно отыскать
Убийцу — вот она стоит!
Гертруда.
Убила
Не я. Хотя убить его могла бы.
И не твоим поганым языком
Здесь рассуждать о верности и чести.
Я Клавдия люблю, он мне — король,
А я раба его. Красив, как бог,
Умен, талантлив, он был должен
Возглавить Данию, он, а не Гамлет —
На троне был убийца и сатир,
Кто мельче в двадцать раз одной десятой
Того, кем явится отныне Клавдий!
Из королевской спальни выходит Клавдий. Его играет актёр, игравший Ричарда.
Клавдий.
Лежит он там. Мой брат, король, соперник,
В крови, словно ничтожный жалкий пес,
Не как убитый лев. Он мерзок в смерти,
И даже здесь величия лишен.
Он так боялся смерти! И теперь
Его убили. Ведь не мог он сам
Удачно так упасть на стол? И кто — то
Нанес ему губительный удар,
А тело позже подтащил к столу.
Вы знаете уже, что сталось, дамы?
Или вы лучше знаете, чем я?
Гертруда.
Но почему — убили? Может, это
Несчастный случай? Голова в крови,
Упал, виском ударился, был пьян.
Входит Полоний. Его играет актёр, игравший Пола.
Полоний.
Смертей случайных не бывает. Если
Он умер — значит, сам хотел, иль кто — то
Век сократить помог ему чуть — чуть.
Клавдий.
Не ты ли это был, Полоний? Рядом
Ты неспроста ведь оказался, правда?
Полоний.
Да, неспроста. За дочерью я шел,
Я за нее боюсь. Немало горя
Доставил нам всем замок Эльсинор,
Да и еще доставит… Там лежит он,
Но кто бы ни был тот убийца, дело
Он доброе свершил.
Офелия.
Но кто ж убийца?
Полоний.
Нам не об этом думать нужно. Вряд ли
Нам стоит знать, как все произошло.
А жизнь сама, без нас, напишет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, негаданных убийств,
Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
И, может быть, коварных козней, павших
На головы зачинщиков.
Гертруда.
И все же?
Полоний.
В убийстве этом все переплелось —
Позор, любовь, поруганная верность,
Амбиции и власть, и государство.
Прочь, женщины! Сейчас совет нам нужен
Не женского короткого ума,
Отравленного ревностью и страхом,
А двух мужчин, хранящих хладнокровье.
Идите страх свой заливать слезами.
Офелия и Гертруда уходят.
Ну, Клавдий, говори.
Клавдий.
Что говорить?
Полоний.
Ведь это ты решил родного брата
Убрать с дороги? Смелое решенье.
Сказать по чести, я не ожидал,
Что хватит у тебя на то сноровки.
Что ж, молодцом!
Клавдий.
Так это был не ты?
Я думал, ты не хочешь их истерик,
Слез горьких, причитаний, потому
И не признался сразу.
Полоний.
С чего бы вдруг
Мне признаваться в том, чего не делал?
Клавдий.
Не может быть! Уж не тебе ли
Так насолил усопший наш король,
Забрав жену, богатство, дочки честь…
Полоний.
То был не я.
Клавдий.
А кто? Ужель Гертруда?
Полоний.
Могла. Ведь влюблена в тебя, как кошка.
Клавдий.
Да, влюблена, и то давно не новость.
Но ведь в приданом у неё престол!
Полоний.
Немалый куш… Гертруда?.. Но она
Мерзавца Гамлета покойного
Любила, хоть было то давно.
Клавдий.
Считаешь ты, что тут любовь причиной?
Полоний.