KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом.

It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling.

Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств.

She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a

Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла:

"Well, well," and was at last forced to add,

«Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала:

"Is it a good letter? or is it too short?"

— Ну как, хорошее письмо?

"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him.

Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер.

I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman.

Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.

No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words.

Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.

It is so with some men.

У мужчин это случается.

Yes, I understand the sort of mind.

Да, мне понятен подобный склад ума.

Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse.

Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена.

A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected."

Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала.

"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?"

—Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать?

"What shall you do!

— Что делать?

In what respect?

В каком смысле?

Do you mean with regard to this letter?"

В отношении письма, вы хотите сказать?

"Yes."

— Да

"But what are you in doubt of?

— Но какие тут могут быть сомнения?

You must answer it of course—and speedily."

Ответить, разумеется, — и поскорее.

"Yes.

— Ну да.

But what shall I say?

Но что сказать?

Dear Miss Woodhouse, do advise me."

Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста.

"Oh no, no! the letter had much better be all your own.

—Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца.

You will express yourself very properly, I am sure.

Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете.

There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded.

Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.

You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment."

Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.

"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down.

— Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.

"Ought to refuse him!

— Следует?

My dear Harriet, what do you mean?

Гарриет, моя милая, что это значит?

Are you in any doubt as to that?

У вас есть сомнения на этот счет?

I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake.

Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.

I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer.

Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.

I had imagined you were consulting me only as to the wording of it."

Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.

Harriet was silent.

Гарриет промолчала.

With a little reserve of manner, Emma continued:

Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:

"You mean to return a favourable answer, I collect."

— Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.

"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do?

— Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть?

What would you advise me to do?

Как вы советуете?

Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do."

Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?

"I shall not give you any advice, Harriet.

—Я вам не стану давать советы, Гарриет.

I will have nothing to do with it.

Я не желаю быть к этому причастна.

This is a point which you must settle with your feelings."

Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.

"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter.

— Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо.

For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say,

Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:

"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him.

— Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.

If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly.

Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».

It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart.

Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце.

I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you.

Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом.

But do not imagine that I want to influence you."

Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение.

"Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one's mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—It will be safer to say

— О нет!Я знаю, вы слишком добры, чтобы. но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг.

'No,' perhaps.—Do you think I had better say

— Пожалуй, вернее будет сказать «нет»!

'No?'"

Как вы думаете, лучше сказать «нет»?

"Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way.

— Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма.

You must be the best judge of your own happiness.

— Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья?

If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate?

Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться?

You blush, Harriet.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition?

Вы краснеете, Гарриет?Может быть, перед вашим мысленным взором встает при этих словах кто-то другой!

Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion.

Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь.

At this moment whom are you thinking of?"

О ком подумали вы в эту минуту?

The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard.

Внешние приметы обнадеживали.Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках.

Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes.

Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах.

At last, with some hesitation, Harriet said—

Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила:

"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin.

— Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину.

Do you think I am right?"

Как по-вашему, я права?

"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought.

— Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно!

While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving.

Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю.

Dear Harriet, I give myself joy of this.

Дорогая Гарриет, для меня это радость.

It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin.

Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*