Джейн Остин - Эмма
Вот это батюшка — это тоже он, — однако мысль о том, что нужно сидеть и позировать, повергала его в такое волнение, что я могла рисовать его лишь украдкой, — оттого оба раза получилось не очень похоже.
Mrs. Weston again, and again, and again, you see.
Вот миссис Уэстон, и снова она, и снова — видите?
Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion.
Милая миссис Уэстон!Что за добрый друг всегда и во всем!
She would sit whenever I asked her.
Попросишь ее позировать — никогда не откажет.
There is my sister; and really quite her own little elegant figure!—and the face not unlike.
А это моя сестра — ее изящная фигурка!По-моему, схвачено верно, и в лице тоже ощущается сходство.
I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet.
Можно было бы сделать лучше, если бы она подольше позировала, но ей так не терпелось, чтобы я нарисовала четырех ее деток, что она не в силах была усидеть на месте.
Then, here come all my attempts at three of those four children;—there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest.
Дальше — мои попытки изобразить трех старших, вот они, слева направо — Г енри, Джон и Белла, и каждый мог бы с легкостью сойти за другого.
She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were.
Ей так хотелось, чтобы их нарисовали, и я не могла отказать, но, знаете, ребенка трех-четырех лет не заставишь стоять спокойно, да и сходство уловить не так-то просто, разве что общее выражение и краски — резкие черты лица редко встретишь у маменькиных баловней.
Here is my sketch of the fourth, who was a baby.
А вот и четвертый, он тут совсем младенец.
I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see.
Я делала набросок, когда он уснул на диване, — видите, хохолок на головке прямо как настоящий.
He had nestled down his head most conveniently.
Очень удобно подставил мне свою макушечку.
That's very like.I am rather proud of little George.
По-моему, маленький Джордж вышел удачно. Я им довольна.
The corner of the sofa is very good.
Угол дивана особенно хорош.
Then here is my last,"—unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length—"my last and my best—my brother, Mr. John Knightley.—This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness.
И, наконец, последнее. — вынимая прелестный небольшой мужской портрет во весь рост, — последняя и лучшая моя работа — мой братец, мистер Джон Найтли.Еще немного, и он был бы готов, но тут меня обидели, я убрала его прочь и дала себе слово, что никогда больше не стану писать портретов.
I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it—(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)—only too handsome—too flattering—but that was a fault on the right side"—after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of—"Yes, it was a little like—but to be sure it did not do him justice.
Нельзя было не обидеться — я так старалась, добилась такого сходства, — миссис Уэстон находила, что сходство разительное, — чуточку приукрашено, быть может, излишняя красивость, но такой недостаток простителен, — и после всего этого услышать, как моя милая сестрица холодно роняет:«Да, отдаленное сходство есть — но в жизни он, конечно, гораздо лучше».
We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all.
Мало того что мы измучились, уговаривая его позировать!
It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;—and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again.
Мне сделали большое одолжение. Одним словом, все это было просто нестерпимо, и я решила, что не стану его заканчивать ни за что — недоставало еще, чтобы всякому гостю на Бранзуик-сквер объясняли, какой это неудачный портрет. В общем, повторяю, я поклялась себе не писать больше портретов.
But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now."
Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок.
Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating,
На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя:
"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe.
«Покамест не замешаны — как справедливо!
Exactly so.
Вот именно.
No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once.
Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине.
But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer.
Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать.
She had soon fixed on the size and sort of portrait.
Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим.
It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece.
Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской.
The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist.
Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств.
But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch.
Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша?
She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere.
Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место.
It then occurred to her to employ him in reading.
Ей пришло в голову занять его чтением.
"If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed!
Не хочет ли он оказать им добрую услугу и почитать вслух?
It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's."
Под чтение и работа лучше спорится, и мисс Смит не так утомительно будет позировать.
Mr.Elton was only too happy.
Мистер Элтон с готовностью согласился.
Harriet listened, and Emma drew in peace.
Гарриет слушала, а Эмма спокойно занималась своим делом.
She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.—There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible.
Ей приходилось мириться с тем, что он поминутно вскакивал и подходил посмотреть, но что взять с влюбленного?Стоило ей на мгновение отнять карандаш от бумаги, и он уже порывался взглянуть, как подвигается работа, и рассыпаться в похвалах.Трудно было бы сердиться на такого, как он, ценителя, который от полноты чувств ухитряется обнаружить сходство, когда его еще быть не может.
She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable.
Верность его суждений была, пожалуй, сомнительна, но его любовь и желание сделать приятное не вызывали сомнений.
The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on.
Сеанс прошел во всех отношениях успешно; Эмма осталась очень довольна первоначальным наброском и полна была желания продолжать.
There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both—a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add.
Сходство было схвачено, поза выбрана удачно — она хотела лишь подправить кое в чем фигуру, слегка прибавив ей росту и изрядно прибавив грации, и твердо верила, что рисунок получится очаровательный и с честью займет предназначенное ему место, служа непреходящим свидетельством красоты одной из них, искусства другой и их обоюдной дружбы — и, возможно, навевая также приятные воспоминания иного свойства, которые сулит оставить нежная привязанность мистера Элтона.
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again.
На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух.
"By all means.
— Сделайте одолжение.
We shall be most happy to consider you as one of the party."
Мы только рады будем принять вас в свою компанию.
The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy.
Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро.
Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism.
Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту.
"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes.