KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes.

— Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет.

It is the fault of her face that she has them not."

И это портит ей лицо.

"Do you think so?" replied he.

— Вы находите? — возразил он.

"I cannot agree with you.

— Я не согласен.

It appears to me a most perfect resemblance in every feature.

По-моему, портрет верен до малейших подробностей.

I never saw such a likeness in my life.

В жизни не видывал такого сходства!

We must allow for the effect of shade, you know."

Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени.

"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley.

— Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли.

Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился:

"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall.

— Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало!

Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know.

Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции!

Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's.

Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит.

Exactly so indeed!"

Именно, уверяю вас!

"It is very pretty," said Mr. Woodhouse.

— Красиво, — сказал мистер Вудхаус.

"So prettily done!

— Прехорошенький рисунок!

Just as your drawings always are, my dear.

Впрочем, они у тебя все красивые, душенька.

I do not know any body who draws so well as you do.

Не знаю, кто еще так нарисует.

The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold."

Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго.

"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer.

— Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день.

Look at the tree."

Взгляните на это дерево.

"But it is never safe to sit out of doors, my dear."

— Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно.

"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit!

— Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой! Неподражаемо!

Any other situation would have been much less in character.

Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен.

The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable!

Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще. — нет, это дивно!

I cannot keep my eyes from it.

Глаз не оторвать.

I never saw such a likeness."

Никогда не видывал такого сходства.

The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties.

Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности.

It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December.

Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов.

But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed.

Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены.

His gallantry was always on the alert.

В своей готовности оказать любезность он не ведал устали.

"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time.

Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту.

It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand."

Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение.

"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business.

Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено.

Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough.

Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят.

"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it.

— Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок.

"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma.

«Не слишком ли он для влюбленного любезничает со мной, — думала Эмма.

"I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love.

— Я бы сказала, слишком, но, вероятно, есть сотни способов вести себя, когда вы влюблены.

He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal.

Он превосходный молодой человек и очень подходит Гарриет — „именно то“, говоря его же словами, — и все-таки он столь усердно вздыхает, и томится, и расточает комплименты, что, будь я его предметом, я бы этого не вынесла.

I come in for a pretty good share as a second.

Мне и как приближенной перепадает с лихвою.

But it is his gratitude on Harriet's account."

Но это лишь в благодарность за Гарриет».

CHAPTER VII

Глава 7

The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend.

В тот самый день, как мистер Элтон отбыл в Лондон, Эмме представился случай оказать своей приятельнице новую услугу.

Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell.

Гарриет, по обыкновению, вскоре после завтрака уж была в Хартфилде, а спустя некоторое время ушла домой, с тем чтобы вновь воротиться к обеду; вернулась, однако же, ранее условленного часа, разгоряченная, в большом волнении, и объявила, что произошло нечто чрезвычайное, о чем она жаждет рассказать.

Half a minute brought it all out.

Все разъяснилось за полминуты.

She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage.

Придя в дом миссис Годдард, она узнала, что час назад туда заезжал мистер Мартин и, услышав, что ее нет дома и неизвестно в точности, когда ее ждать, оставил для нее небольшой пакет от своей сестры, а сам уехал; вскрыв пакет, она обнаружила две песни, которые давала Элизабет переписать, а также письмо, адресованное ей, а написанное им, мистером Мартином, и содержащее прямое и недвусмысленное предложение руки и сердца.

"Who could have thought it?

Подумать только!

She was so surprized she did not know what to do.

Она в такой растерянности, что не знает, как и быть.

Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so.

Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется.

And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful.

Написано, словно он ее в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у нее, как ей быть. Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за ее обрадованный и нерешительный лепет.

"Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking.

— Каков хват! — вскричала она.— Этот молодой человек своего не упустит.

He will connect himself well if he can."

Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность?

"Will you read the letter?" cried Harriet.

— Вы, может быть, прочтете письмо? — воскликнула Гарриет.

"Pray do.

— Прошу вас.

I'd rather you would."

Пожалуйста.

Emma was not sorry to be pressed.

Эмма не заставила себя упрашивать.

She read, and was surprized.

Она прочла и удивилась.

The style of the letter was much above her expectation.

Стиль письма превосходил все ее ожидания.

There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*