Джейн Остин - Эмма
— В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сестрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя.
"My picture!—But he has left my picture in Bond-street."
— Портрет?Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит [5].
"Has he so!—Then I know nothing of Mr. Elton.
— В самом деле?Если так, я совсем не знаю мистера Элтона.
No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow.
Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадет на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад.
It is his companion all this evening, his solace, his delight.
Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой.
It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession.
Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в ее круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение.
How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!"
Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу дает он деятельному их воображению!
Harriet smiled again, and her smiles grew stronger.
Г арриет снова улыбнулась и повеселела окончательно.
CHAPTER VIII
Глава 8
Harriet slept at Hartfield that night.
В этот день Гарриет ночевала в Хартфилде.
For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present.
В последние недели она проводила здесь большую часть времени, и ей в конце концов отвели особую спальню; Эмма рассудила, что до поры до времени — для верности, да и для блага самой Г арриет — во всех отношениях разумней будет держать ее поближе к себе.
She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days.
Наутро она должна была на часок-другой отлучиться к миссис Годдард, но с условием, что, воротясь, останется погостить в Хартфилде уже на несколько дней.
While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose.
В ее отсутствие явился мистер Найтли и посидел немного с мистером Вудхаусом и Эммой, покуда Эмма не принялась уговаривать отца, который собирался перед тем выйти прогуляться, чтобы он не откладывал прогулку, и мистер Вудхаус, уступая настояниям в два голоса, не согласился, вопреки собственным понятиям о приличиях, уйти из дома, покинув гостя.
Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other.
Мистер Найтли не любил разводить церемонии и своими скупыми, четкими репликами являл забавную противоположность витиеватым извинениям и учтивым отступлениям мистера Вудхауса.
"Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour.
— Итак, ежели вы не осудите меня, мистер Найтли, и не сочтете, что я совершаю по отношению к вам непростительную грубость, то я, пожалуй, послушаюсь совета Эммы и выйду на четверть часика прогуляться.
As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can.
Воспользуюсь тем, что светит солнце, и, покуда оно не скрылось, пройдусь три раза туда и обратно.
I treat you without ceremony, Mr. Knightley.
Я обхожусь с вами запросто, мистер Найтли, без церемоний.
We invalids think we are privileged people."
Мы, болящие, привыкли считать себя на особом положении.
"My dear sir, do not make a stranger of me."
— Полноте, сэр, я свой человек.
"I leave an excellent substitute in my daughter. Emma will be happy to entertain you.
— Оставляю вас на дочь, она отлично меня заменит, Эмма счастлива будет вас занять.
And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns—my winter walk."
А уж я, знаете ли, с вашего разрешения, совершу свой зимний моцион — три раза туда и обратно.
"You cannot do better, sir."
— И прекрасно, сэр.
"I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey."
—Я с удовольствием предложил бы вам составить мне компанию, мистер Найтли, да боюсь, вам это скучно будет, я хожу очень медленно и к тому же вам еще предстоит дальняя дорога назад в Донуэлл.
"Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better.
— Спасибо, сэр, спасибо — я сам ухожу сию минуту, так что на вашем месте не стал бы терять времени.
I will fetch your greatcoat and open the garden door for you."
Позвольте, я подам вам шубу и открою дверь в сад.
Mr.Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat.
Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу.
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before.
Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства.
"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition.
— Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава.
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman."
Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."
—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.
— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."
Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you.
— Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.
Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it."
Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?"
—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment.
— С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended."
Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."
—Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"
— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would."
—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.
Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.
He presently added, with a smile,
Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."
— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?"
— В самом деле? Какую же? Какого рода?
"A very serious sort, I assure you;" still smiling.
— Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.
"Very serious!
— Серьезную?
I can think of but one thing—Who is in love with her?
Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?
Who makes you their confidant?"
Кто вам поверил свою тайну?
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint.
Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.
Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man.
— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business.
Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.
He is desperately in love and means to marry her."
Влюблен до безумия и намерен жениться.
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?"
— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?
"Well, well, means to make her an offer then.
— Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно.
Will that do?
Довольны вы теперь?
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it.
Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться.
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends.
Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей.
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him.